КИТА unofficial

Общение => Флудильня => Тема начата: Zimburella от Март 14, 2013, 05:34:20



Название: Слова, которых нет в русском языке
Отправлено: Zimburella от Март 14, 2013, 05:34:20
Знаете ли вы, что у эскимосов более 64 слов для обозначения снега, а у албанцев - 27 слов для усов, растущих на  лице? Знаете ли вы, что у американского племени индейцев микмак каждый месяц в году носит емкое, а главное, очень точное название. Например, октябрь называется wikewikus, и дословно переводится как время, когда наши животные стали жирными и ленивыми.

縮陽 [suoyoung](китайский) - патологическая вера в то, что твой пенис уменьшается, и в скором времени исчезнет вовсе.

Areodjarekput (язык инуитов) - обменяться женами, но не навсегда, а всего на несколько дней. К свингерству не имеет отношения. "Жена по обмену" нужна не только для секса, но и для того, чтобы засолить рыбу, например, или помыть посуду.

Ládramhaíola (ирландско-гэльский) - день, проведенный впустую, хотя планировавшийся для множества дел.

Serendipity (английский) - способность, делая глубокие выводы из случайных наблюдений, находить то, чего не искал. Интуитивная прозорливость, которая бывает, к сожалению, отнюдь не у всех.

Huevón [oo-ay-vone’](испанский) - "тот, у кого настолько большие яйца", что ему лень сдвинуться с места. Не просто лентяй, а прямо-таки патологический.

Bumf (английский) - заниматься документами (письмами, договорами, бумагой, в общем), которые нужно прочитать и изучить, но от которых вам становится невыносимо скучно.

يقبرني [ya'aburnee] (арабский) - дословно переводится, как "ты меня похоронишь". Не подумайте ничего плохого: это слово употребляют влюбленные, когда хотят сказать, что ни дня не смогут прожить без объекта своего желания, и хотят умереть у него на руках, хотя бы на день раньше. И никак иначе.

Retrouvailles [r(ə)truvɑj:] (французский) - радость, испытываемая от встречи, после долгого расставания, разлуки. Не всегда только относительно людей, но и возвращения в любимое место. Ну, или на родину, скажем.

Drachenfutter (немецкий) - "кормежкой дракона" называют немецкие мужья маленькие подарки (шоколадки, цветы, духи), которые приносят своим женам после не слишком серьезной своей провинности. Например, после того, как напился с друзьями и приполз под утро, или разбил любимую чашку ее дорогой покойной бабушки.

Hanyauku (руквангали, Намибия) - идти на цыпочках по раскаленному на солнце песку, потому что иначе твои ступни просто зажарятся. Уехавшим на зиму в Гоа посвящается.

ジバク [jibaku] (японский) - уникальная особенность человека во время спора впасть в такой азарт, что начать опровергать то, что сам сказал раньше.

Earworm (английский) - бывало у вас такое, чтобы какая-то мелодия или песня засела в голове, и довела практически до исступления? Это он самый - "ушной червь".

Utepils (норвежский) - сидеть на природе пригожим деньком и с наслаждением пить пиво.

Panapo’o (гавайский язык) - скрести макушку в попытках вспомнить то, что напрочь забыл.

קיבעצען [kibetsn](идиш) - человек, который лезет к тебе с ненужными советами и рекомендациями, и жутко надоедает, когда ты занят крайне важным делом. Кстати, этим словом успешно пользуются в том же значении американцы (kibitzer).

Gigil (тагальский, Филлипины) - непреодолимое желание ущипнуть или укусить своего любимого, вызванное переизбытком чувств.

Baise-en-ville [bεzɑ̃vil'] (французский) - представьте, что решили провести ночь не дома, а в более приятном месте, где предполагается секс, со всем отсюда вытекающим. Вы берете зубную щетку, дезодорант, сменное белье, парфюм, бритву (ну, и что там еще кому нужно). Вот весь этот набор, который вы несете, и называется "бэз-ан-вилль".

Farpotshket (идиш) - то, что окончательно сломалось в процессе попытки это самое починить.

slampadato (итальянский) - человек, который только и делает, что кучу времени проводит в солярии, поэтому он и зимой и летом - характерного темно-оранжевого цвета. Ну, теперь вы точно знаете, как называть девушек/юношей, которых полным-полно в клубах и на модных тусовках.

دد لم ذطدت [war-nam nihadan] (фарси) - убить кого-то, похоронить, и посадить поверх цветы, чтобы скрыть преступление.

Zechpreller (немецкий) - человек, который никогда не платит по счетам. Не то, чтобы кидала, а вот такая личность, которого вы, например, зовете по-дружески пообедать вместе, а счет оплачиваете всегда вы. Или вы ему дали взаймы, а он все никак не находит повода эти деньги вам вернуть. Знакомая ситуация?

Dhurna (англо-хинди) - пытаться выбить деньги из Zechpreller, сидя у его двери, без еды и питья, терпя насмешки и мозоля ему глаза, пока ему это так не достанет, что он все-таки заплатит.

讳疾忌医 [huijijiyi](китайский) - даже, если у тебя что-то болит, не говорить и не обращаться к врачам в ужасе от того, что они могут поставить тебе страшный диагноз, пока не станет уже слишком поздно, чтобы вообще что-то лечить. Свойственно множеству жителей больших европейских городов, кстати.

Bodach (гэльский шотландский) - дух давно умершего сварливого старика, который каждую ночь спускается по трубе, чтобы пугать непослушных детей. Не полтергейст и не банши, потому что взрослые его не видят и не слышат. Что-то вроде "чудовища под кроватью".

Svårpåfåtagbar (шведский) - своего рода "неуловимый Джо". Человек, которому вы звоните, а он никогда не берет трубку, или вы приходите к нему на работу, а секретарша говорит, что он только что вышел.

(с) http://www.adme.ru/


Название: Re: Слова, которых нет в русском языке
Отправлено: Zimburella от Март 14, 2013, 05:35:20
Backpfeifengesicht (немецкий) – лицо, по которому необходимо врезать кулаком. Ближайший русский аналог «кирпича просит». Но в одно слово.
 
 
Tartle (шотландский) – паническое состояние, когда вы должны познакомить с кем-то человека, а имя его вспомнить не можете.
 
侘寂 (Wabi-Sabi) (японский) – возможность увидеть нечто прекрасное в несовершенстве. Например, в трещине на Царе-Колоколе, или в отсутствии рук и головы у статуи Ники Самофракийской.
Myötähäpeä (финский) – когда кто-то что-то сделал дурацкое, а стыдно за это почему-то вам.
 
Yuputka (язык ульва, индейцев Гондураса и Никарагуа) – ощущение, когда идешь по лесу, и тебе кажется, что к твоей коже кто-то прикасается. Например, призраки.
Rwhe (язык тсонга, разновидность банту, Южная Африка) – упасть пьяным и голым на полу и заснуть.
 
Cafune (бразильский португальский) – нежно проводить пальцами по волосам того, кого ты любишь.
Iktsuarpok (язык инуитов) – представьте, что вы у себя дома кого-то ждете, а этот кто-то не идет и не идет, и вот вы начинаете выглядывать в окно, выбегать за дверь, чтобы посмотреть, не идет ли гость. Как-то так.
 
Fond de l’air (французский) – дословно переводится, как «дно воздуха». Вообще же, выражение означает следующее: на улице лето и светит солнце, и вроде бы нужно одеться легко, но на самом деле – очень холодно. Не просто холодно, а прямо до дрожи.
 
 
Desenrascanco (португальский) – возможность выпутаться из затруднений, не имея для этого ни продуманного решения, ни вообще каких-либо возможностей. Самый приблизительный аналог – «родиться в рубашке», но это все равно совсем не то.
 
Lagom (шведский) – не слишком много, не слишком мало, а так, чтобы в самый раз.
バックシャン (bakku-shan) (японский) – когда барышня со спины кажется привлекательной, а при виде ее лица тебе становится страшно. В общем, нечто вроде: «эх, такую задницу испортила!»
 
Glaswen (уэльский) – неискренняя улыбка: когда человек улыбается, а ему совсем невесело.
Ilunga (южно-африканское Конго) – человек, который может забыть и простить в первый раз, снисходительно отнестись во второй, но в третий раз, если ты его подставишь, надерет тебе задницу.
 
Oka (язык ндонга, Нигерия) – затрудненное мочеиспускание, вызванное тем, что объелся лягушек, прежде, чем начался сезон дождей.
 
 
Mamihlapinatapai (яганский, язык кочевых племен Огненной Земли) – взгляд, которым люди обмениваются и осознают, что оба хотят одного и того же, но никто не решается начать первым.
 
L’esprit d’escalier (французский) – чувство, которое испытываешь после разговора, когда мог бы сказать многое, а вспомнил или клево сформулировал только сейчас. В общем, когда только после разговора понимаешь, как именно нужно было ответить. Дословно же переводится как «остроумие на лестнице».
 
 
Kummerspeck (немецкий) – дословно переводится, как «бекон горя». Вообще же обозначает действие, когда вы начинаете неумеренно есть все подряд, чтобы заглушить свою депрессию.
 
Kaelling (датский) – видели женщин, которые стоят во дворе (ресторане, парке, супермаркете) и орут, как подорванные, на собственных детей? Ну, датчане называют их именно так.
 
 
눈치 (Nunchi) (корейский) – искусство быть не Backpfeifengesicht, а человеком тактичным и вежливым, который с уважением выслушает своего собеседника, не станет сморкаться в шторы, и поймет настроение того, кто рядом. Интеллигент – не совсем верное будет определение, потому что к умственным способностям это слово не имеет никакого отношения.
 
Tingo (паскуальский, Океания) – брать взаймы у друга деньги или вещи, пока у того вообще ничего не останется, кроме голых стен.
 
 
Koyaanisqatsi (язык индейцев Хопи, США) – «природа, потерявшая баланс и утратившая гармонию» или «стиль жизни, настолько сумасшедший, что это противоречит самой природе». Наилучшее описание жизни современного человека в мегаполисе.
 
Nakakahinayang (тагальский, Филлипины) – чувство сожаления, которое испытываешь от того, что не смог воспользоваться ситуацией, или предоставленными возможностями, потому что побоялся рискнуть, а у кого-то все получилось, как надо.
Sgiomlaireachd (гэльский шотландский) – раздражение, которое вызывают люди, отвлекающие тебя от еды, когда ты чертовски голоден.
 
חוצפה (chucpe) (иврит) – шокирующее, циничное и наглое поведение, которое формально неоспоримо. Ну, скажем, как если бы ребенок замочил обоих своих родителей, а теперь просит судью о снисхождении, потому что остался сиротой.

(с) http://www.adme.ru/


Название: Re: Слова, которых нет в русском языке
Отправлено: tuft от Март 14, 2013, 06:05:41
Прикольно :)
В украинском, кстати, тоже есть слова, которых нет в русском :)


Название: Re: Слова, которых нет в русском языке
Отправлено: Zimburella от Март 14, 2013, 06:06:46
Меня очень порадовало Drachenfutter (немецкий) - "кормежка дракона". Умные мужики эти немцы  ^-^

tuft, каких, например? Можно как раз и дополнить списочек  :girl_smile:


Название: Re: Слова, которых нет в русском языке
Отправлено: tuft от Март 14, 2013, 06:16:38
Ну, первое, что приходит на ум, это "шануватись", что значит вести себя хорошо, быть вежливым, порядочным и так далее :)
Точно в обиходе попадались какие-то ещё. Вспомню - напишу.


Название: Re: Слова, которых нет в русском языке
Отправлено: LazarusLong от Март 15, 2013, 03:32:46
еще например глагол "смакувати" (есть подозрение, что он происходит от немецкого schmecken c тем же значением)


Название: Re: Слова, которых нет в русском языке
Отправлено: tuft от Март 15, 2013, 03:35:21
Так есть "смаковать" в русском.
Скорее всего происходит от украинского :)))


Название: Re: Слова, которых нет в русском языке
Отправлено: Zimburella от Март 15, 2013, 04:07:04
Я очень люблю украинское слово "затишно" и дословного перевода на русский, точно отражающего смысл, подобрать не могу  :)
А еще мне нравится слово "тендiтна". Можно перевести, но все равно как-то получается не так  :girl_smile:


Название: Re: Слова, которых нет в русском языке
Отправлено: LazarusLong от Март 15, 2013, 05:00:47
Так есть "смаковать" в русском.
Скорее всего происходит от украинского :)))

значения отличаются. В русском оно означает "есть что-либо с удовольствием, растягивая удовольствие", а в украинском выражение "мені ця їжа смакує" означает, что мне эта еда вкусна. В русском глагол смаковать такого значения не имеет)


Название: Re: Слова, которых нет в русском языке
Отправлено: tuft от Март 15, 2013, 05:15:37
А ещё в новомодном украинском есть "аромоксамит" :bt: :dg:


Название: Re: Слова, которых нет в русском языке
Отправлено: LazarusLong от Март 15, 2013, 05:39:43
А ещё в новомодном украинском есть "аромоксамит" :bt: :dg:
повбывавбы(с)


Название: Re: Слова, которых нет в русском языке
Отправлено: Zimburella от Март 18, 2013, 01:31:20
Классное слово вообще, что вам не нравится?  :D