КИТА unofficial

Учебный отдел => Внефакультетские предметы => Тема начата: Кьяра от Март 31, 2008, 04:06:19



Название: Итальянский
Отправлено: Кьяра от Март 31, 2008, 04:06:19
Предлагаю перенести обсуждение тонкостей перевода "Идиота" на итальянский сюда.
А ты "Идиота" осилила? И как впечатления?

Нет, еще не осилила :), но прошу принять во внимание объем сего произведения :)... и у меня  обычно лежит такая стопочка из  4-5 книг и которую из них читаю - зависит от  настроения...

Объем произведения конечно впечатляет, но ведь на русском он тебя не смутил? Одно дело читать, иногда поглядывая в словарик, другое-когда на каждой  странице 10-15 непонятных слов, тогда это не чтение, а мучение. Существует такое понятие, как словарный запас. Вот сказки можно читать, зная 5-8 тысяч слов, это такой маленький карманный словарик, а "Идиота" можно начинать читать, когда словарный запас 100-120 тыс. слов, это такой трехтомный словарь, каждым томом которого можно если не убить, то больно прибить. Вот когда я перестану в него заглядывать, я попробую читать серьезные книги. Всему свое время, попытки прыгнуть выше головы смотрятся смешно.А оценивать тонкости перевода я посчитаю для себя корректным, когда смогу думать на этом языке, иначе это просто выпендреж. Для этого мне еще надо поучиться с полгодика здесь, а потом уехать минимум на год в Италию и пожить там, сведя общение с русскоговорящими товарищами к минимуму. Если ты уже можешь себе это позволить-ragazza in gamba, miei affeti! :)
 во-вторых, перевод ведь с литературного языка 19-го века, соответственно содержит много устаревшей лексики
А я вот не могу пока отличить устаревшую лексику от неустаревшей в итальянском :( Разве что в употреблении Они вместо Вы. :) Да и в "Идиоте" на русском в частности и у Достоевского в целом, я как-то не замечаю особо устаревшей лексики, все очень органично.
в-третьих, не знаю как итальянцам с их благозвучными именами воспринимаются наши русские, записанные латиницей, а у меня так глаз все время спотыкается об "Gavrila Ardalionic, Nastas'ja Filippovna, Rogozin, Myskin"
Ну для них наверное и само наличие отчества выглядит странным. Что касается благозвучных имен, то многие итальянцы считают русские имена очень благозвучными. Как-то читала на форуме высказывания итальянца об имени Светлана, так там целая ода была. А чем хуже Настасья?
все больше убеждаюсь, что итальянский и русский языки очень похожи, вот сложно мне выразить в каком плане, но очень близки по духу, что ли.
Я бы сказала что в итальянском много схожих слов с английским, недаром в основе раннего английского лежит латынь. А вот с русским-ничего общего.Дух-какое-то аморфное понятие. Я вот заметила, когда Шева жил в Милане, он по русски с таким трудом выражался, видно было как ему трудно перестроиться. А теперь с английского на русский легко, говорит совершенно по-человечески.:)


Название: Re: Итальянский
Отправлено: Lariosik от Апрель 01, 2008, 12:48:06
Знаешь, Кьяра,  ведь это очень приятно, когда встречаешь человека, изучающего тот же иностранный язык, что и ты,  с которым можно обсудить  и трудности, и «легкости» его изучения, и уж конечно в таком человеке видишь прежде всего товарища, которому  хочешь рассказать, что ты  уже  знаешь  (а вовсе  не похвастаться и не повыпендриваться :(), надеясь что хоть как-то твои знания  будут полезны,  и совсем не ожидаешь  встретить оппонента, который раскритикует и твои знания (а ведь ты же ничего не знаешь о моем уровне!)  и твои методы изучения :(.
Для меня было бы  радостью дать тебе эту книгу, уж я-то знаю,  как нелегко найти в Донецке что-нибудь интересное на итальянском (все, что есть на книжном рынке: «Декамерон», «Божественная комедия», «Государь», - действительно очень сложно читать ) и мне бы и в голову не пришло, что ты сочтешь это для себя «смешным»,  а рассказать потом о своих впечатлениях - «выпендрежем», потому как  -  не тот уровень, не можешь «думать на языке» :(. да ведь даже  хороший переводчик  вполне может не уметь думать на иностранном языке  (это вообще fuoriclasse!  для этого нужны не только упорный труд и многолетняя практика, но и врожденные способности ).
потом уехать минимум на год в Италию и пожить там, сведя общение с русскоговорящими товарищами к минимуму
этого я себе, к сожалению, никак не могу позволить:(,  а практики, как ты справедливо заметила, нет, и книга, как я считаю, очень помогает не забывать язык и увеличивать словарный запас,  а от работы со словарем,  как бы это ни было неудобно,  все равно никуда не денешься, в конце-концов не обязательно пользоваться «трехтомником, которым можно прибить », есть и электронные словари. Ведь регулярное и разнообразное чтение на иностранном языке в какой-то мере восполняет отсутствие иноязычной среды, некоторые советуют даже просто вслух читать большие объемы текста, без перевода,  чтобы  конструкции предложений и словосочетаний запоминались на слух . Так что из чтения даже серьезной книги с большим объемом незнакомой лексики можно извлечь пользу, при желании конечно. Мне кажется, не нужно так завышать тот уровень, когда уже будет «можно»  читать такую книгу и оценивать перевод,  до запредельного - «думать на языке»  :P
И там действительно много такой лексики, при переводе которой  напротив слова  часто видишь пометку устар. ,  и которая конечно точно так же  «органична» и понятна для итальянца, как и для нас на русском, но в современном  и особенно в разговорном языке  используется редко.
А вот с русским-ничего общего
Жаль, что я не  лингвист,  не смогу обосновать свою точку зрения «по науке»  (да и ты о впечатлениях же спрашивала, не так ли?) Зачем же так категорично - «ничего общего»?  Ведь итальянский и русский похожи уже тем, что есть мужской и женский род в существительных и прилагательных, спряжение глаголов по лицам и числам, возвратные, переходные и непереходные глаголы., да и слов из той же латыни хватает и в русском языке, и к тому же очень много фразеологизмов  при переводе с русского на итальянский (слово в слово!) не теряют своего  значения.
Дух-какое-то аморфное понятие
ну и пусть это всего лишь мое субъективное мнение, но между итальянским и русским менталитетами много похожего...
А теперь с английского на русский легко, говорит совершенно по-человечески
К сожалению, не видела как перестраивается Шева с английского (он знает английский? :))  на русский...  может сейчас ему так легко потому, что за отсутствием футбольной практики решил позаниматься языками? :D



Название: Re: Итальянский
Отправлено: Кьяра от Апрель 01, 2008, 03:35:24
Lariosik, если я чем-то тебя обидела, прошу прощения. Но по-моему ты читаешь между строк то, чего там нет. Где ты видишь критику твоих знаний и методов? Ты говоришь о новом восприятии книги, о тонкостях перевода, а я тебе объясняю, что с моей стороны это будет выпендреж, поскольку я еще не в состоянии этого делать. И что считаю для себя смешным браться за такие книги, поскольку не обладаю необходимым для этого словарным запасом. О тебе никто не говорил, поскольку, как ты сама говоришь, я не знаю твоего уровня. Просто я считаю что читать-это когда погружаешься в книгу, а не переводишь ее, погружаясь в словарь, все равно какой, хоть электронный. Вот когда я читаю что-то увлекательное на украинском, я по инерции еще думаю минут 20 на этом языке. Поэтому, прости, "Идиота" я обсуждать и читать на итальянском не буду, можно? :) Я приду к этому постепенно, надеюсь что лень не одолеет и я дойду. А так буду рада пообщаться с тобой в этой теме.
Мне кажется, не нужно так завышать тот уровень, когда уже будет «можно»  читать такую книгу и оценивать перевод,  до запредельного - «думать на языке»
Позволь каждому за себя решать этот вопрос. Особенно в контексте "оценить перевод". Я не далее как вчера общалась с девушкой, которая работает синхронным переводчиком с французского. Представь, какой у нее уровень владения языком. Она говорит, что ей трудновато читать Гюго в оригинале и оценить его стиль. И не читает. Имеет право, правда?
Зачем же так категорично - «ничего общего»?  Ведь итальянский и русский похожи уже тем, что есть мужской и женский род в существительных и прилагательных, спряжение глаголов по лицам и числам, возвратные, переходные и непереходные глаголы., да и слов из той же латыни хватает и в русском языке, и к тому же очень много фразеологизмов  при переводе с русского на итальянский (слово в слово!) не теряют своего  значения.
Слов из латыни хватает в любом языке. А также хватает языков, где есть мужской и женский род, спряжения глаголов.Так что с этой точки зрения, да, похожи, как и десятки других языков. Есть в итальянском и русском определенная логическая схожесть, ну например, в русском беременную можно назвать "тяжелая,в тягости ", в итальянском беременна-gravida, с тем же смыслом. Та же история искатели-старатели. Но я подозреваю что такие примеры есть в каждом языке, просто я других не учила. А так вообще мне кажется между русским и итальянским очень мало схожего, прости еще раз. Но вот так мне кажется. Опять же и среднего рода у итальянцев нет, и существительные не склоняются, а у нас артиклей нет. :) Я вот думаю русский похож на украинский, а итальянский-на французкий.Но это чисто ИМХО.;)

Ну и собственно к итальянскому. К сожалению, в любом языке присутствует ненормативная лексика. Иногда полезно знать ну хотя бы самые распространенные фразы, чтобы не улыбаться радостно и не кивать головой, когда тебя посылают. Может быть, кому-нибудь пригодится, вот ссылочка. http://www.alternative-dictionaries.net/dictionary/Italian/ (http://www.alternative-dictionaries.net/dictionary/Italian/) Там кстати, собрана ненормативная лексика множества языков.
 

(Отправлено в: 01 Апреля 2008, 14:43:34)

Еще немного интересного.Названия месяцев. Они очень похожи на русские и английские, но зная итальянский, становится понятно почему месяцы названы именно так Settembre, Ottobre, Novembre, Decembre - да они просто совершенно такие же, как итальянские числительные - Sette, Otto, Nove, Dieci (7,8,9,10). Начало сезона (весны, лета, осени и зимы) не первого марта, июня и т.д., а 22 марта, 22 июня, т.е. дни весеннего, осеннего равнодействия в Италии начало весны, осени и т.д.
А здесь есть слова-ловушки, очень похожие на русские, но имеющие в итальянском другое значение.http://maestro-italiano.ru/interes-archivio.htm (http://maestro-italiano.ru/interes-archivio.htm)


Название: Re: Итальянский
Отправлено: Lariosik от Апрель 02, 2008, 02:14:04
Кьяра, facciamo la pace, va bene? ;)
 
"Идиота" я обсуждать и читать на итальянском не буду, можно?

Можно :), не будем больше про "Идиота" на итальянском :)... а какую тогда  книжку ты хочешь почитать? ты только скажи, я постараюсь найти... у меня кстати еще есть сказки Роберты Граццини, про маленькую ведьмочку, тебе понравится ;)
Ну и собственно к итальянскому. К сожалению, в любом языке присутствует ненормативная лексика
почему же к сожалению? очень даже полезная штука ;), вот интересно, в каком языке ее больше всего?.. может быть в русском, а?:)... прикольный словарик, вот только перевод слов на английском :(  кто бы еще с английского перевел, я его почти уж не помню, хотя смысл уловить конечно можно :)... есть еще http://www.italyproject.ru/language_parolacci.htm
там слов мало, зато с русским переводом, транскрипцией и расстановкой ударений :)


Название: Re: Итальянский
Отправлено: Зеленоглазая от Апрель 02, 2008, 06:10:58
А мне больше нравится испанский ::)  ;)


Название: Re: Итальянский
Отправлено: Mixali4 от Апрель 02, 2008, 07:09:23
Зеленоглазая, нарываешься?  :D
Обычно тем, кому нравится итальянский не очень нравится испанский  ;)


Название: Re: Итальянский
Отправлено: tuft от Апрель 02, 2008, 07:10:39
Зеленоглазая, а ты его знаешь так, как девчонки знают итальянский? :)


Название: Re: Итальянский
Отправлено: Mixali4 от Апрель 02, 2008, 07:16:13
Я, лично тоже за итальянский больше. Как-то больше в моей жизни было связано с Италией (в 95 году посчастливилось побывать в Риме, Неаполе, Флоренции, Сан-Марино, а совсем недавно посчастливилось побывать в Милане :)). Да и просто очень люблю итальянскую музыку. Уж очень "песенный" этот язык. Слушается легко и непринужденно. Испанскии ИМХО агрессивнее. Зато итальянский темпераментнее   ^-^


Название: Re: Итальянский
Отправлено: Lariosik от Апрель 03, 2008, 10:56:53
Зато итальянский темпераментнее
он не просто темпераментнее, это самый чувственный, самый  "вкусный" язык в мире! ::) запомнились слова одного переводчика, после того как он пообщался с итальянцами: "потрясающий язык! минуя сознание, проникает сразу в кровь" :)...  итальянские песни такие красивые, правда когда не отступают от своей "традиции", как-то послушала, как Челентано пел что-то рок-н-ролльное - мне не понравилось...    
А мне больше нравится испанский ::)  ;)
Так в "Звездочке" с завтрашнего дня начинается фестиваль испанского кино... правда я по-испански всего несколько фраз знаю, но мне очень интересно было бы посмотреть фильм без перевода, а всего лишь с субтитрами... и я вот все думаю, кого бы подбить на это дело ;)... 


Название: Re: Итальянский
Отправлено: Кьяра от Апрель 03, 2008, 12:36:24
Lariosik,va bene, pace in tutto il mondo!

а какую тогда  книжку ты хочешь почитать? ты только скажи, я постараюсь найти... у меня кстати еще есть сказки Роберты Граццини, про маленькую ведьмочку, тебе понравится
Тонкий намек, да? :D Эх, книгу, которую я хотела бы сейчас почитать, достать очень трудно даже в Италии..Ну, un libro dedicato un grande attacante ;) Не знаю,то ли MasterCard оформлять и попытаться купить на ebay, то ли подождать пока знакомые поедут туда.. А пока согласна на ведьмочку, приноси как будешь в наших краях.

итальянские песни такие красивые, правда когда не отступают от своей "традиции", как-то послушала, как Челентано пел что-то рок-н-ролльное - мне не понравилось...     
А мне как раз нравятся итальянские певцы, отступившие от "традиции", более европейские. Нэк, Лаура Паузини, а Челентано как-то не очень

он не просто темпераментнее, это самый чувственный, самый  "вкусный" язык в мире!
Точно :) Особенно в мужском исполнении, звучит так красиво, что можно слушать часами. Одна девушка, у которой муж итальянец, рассказывала что в семье они говорят на русском, но как только начинают ругаться, муж сразу переходит на итальянский, зная что это ее сразу обезоруживает :D


Название: Re: Итальянский
Отправлено: tuft от Апрель 03, 2008, 01:03:31
муж сразу переходит на итальянский, зная что это ее сразу обезоруживает

А я думаю потому, что просто забывается в порыве :)


Название: Re: Итальянский
Отправлено: Кьяра от Апрель 03, 2008, 01:22:48
А я думаю потому, что просто забывается в порыве
Я то же самое сказала :) Отвечает-если оправдывается, то на итальянском, а если наезжает, то на русском. Ей виднее ;)


Название: Re: Итальянский
Отправлено: Lariosik от Апрель 03, 2008, 02:23:51
un libro dedicato un grande attacante
il piu grande attaccante in tutto il mondo ;)  я поняла, приму к сведению, может у меня какие-нибудь знакомые поедут в Италию...
итальянские певцы, отступившие от "традиции", более европейские. Нэк, Лаура Паузини, а Челентано как-то не очень
Кьяра, ну я и ж не говорю, что Челентано это "традиция" ( мне кстати совсем немногие его песни нравятся) просто на итальянском хорошо звучат ну такие мелодичные, романтичные баллады ::)... ну вот такой я и представляю "традиционную" итальянскую песню::)... и как раз  у Нэка и Лауры Паузини таких хоть отбавляй, и мне они тоже очень нравятся :)...  "более европейские"? ну может быть просто более современные? :)  
Особенно в мужском исполнении, звучит так красиво, что можно слушать часами
Согласна ;)...  эх, где бы послушать ::)


Название: Re: Итальянский
Отправлено: Mixali4 от Апрель 03, 2008, 02:32:26
А как же Андреа Бочелли? :)

(Отправлено в: 03 Апреля 2008, 14:30:41)

Слушаю сейчас  Vivo per lei (feat.Giorgia) :)


Название: Re: Итальянский
Отправлено: Кьяра от Апрель 03, 2008, 03:07:41
Слушаю сейчас  Vivo per lei (feat.Giorgia)
А я утром слушала Бочелли, собираясь в универ, и  эту тоже :D Бочелли, Паваротти -это супер. Такая себе адаптированная классика.

"более европейские"? ну может быть просто более современные?   
А Челентано что, только в 90-е годы пел? И сейчас поет, а значит современный ;) Просто стиль свой не теряет. Так же, как и великий Тото. Кстати, Паола и Кьяра поют в "итальянской традиции"(нет, ну есть исключения и в их репертуаре, но именно исключения), а  Нэк, Лаура-европейский продукт, их принадлежность к Италии можно определить только по языку. А вот Рамазотти может хоть так, хоть этак, талантище.


Название: Re: Итальянский
Отправлено: Lariosik от Апрель 03, 2008, 03:43:50
утром слушала Бочелли, собираясь в универ, и  эту тоже  Бочелли, Паваротти -это супер. Такая себе адаптированная классика.

а я слушала Бочелли, пока на работу ехала :D... этот певец слепой... но его голос вызывает поразительные ощущения... у меня есть несколько особенно любимых песен, когда их слушаешь, так и видишь сияющее тосканское небо, безбрежное синее море...эх ::)
а из адаптированной классики можно послушать еще Josh Groban, у него много песен на итальянском...
А вот Рамазотти может хоть так, хоть этак, талантище.
ну конечно, куда ж без Рамазотти без нашего, без Эроса :)... обожаю, когда он на некоторых словах понижает голос... просто мурашки по коже ::)...


Название: Re: Итальянский
Отправлено: Зеленоглазая от Апрель 03, 2008, 06:30:04
Зеленоглазая, а ты его знаешь так, как девчонки знают итальянский? :)
Вот именно, что нет :(  Подарили мне неудачный диск-самоучитель летом....не получилось у меня :(  Вот думаю у Алексы какнить попросить, чтоб нашла нормальный курс испанского ::)


Так в "Звездочке" с завтрашнего дня начинается фестиваль испанского кино... правда я по-испански всего несколько фраз знаю, но мне очень интересно было бы посмотреть фильм без перевода, а всего лишь с субтитрами... и я вот все думаю, кого бы подбить на это дело ;)... 
ммммммммм...заманчиво) но,  к сожалению, с грошима проблемки =\


Название: Re: Итальянский
Отправлено: Кьяра от Май 17, 2008, 01:55:31
Lariosik, ты хотела кажется послушать итальянскую речь в мужском исполнении? У меня есть диск с футболом с итальянскими комментаторами. Могу поделиться.:)Наслушаешься. Они там болтают с такой скоростью и с такими эмоциями! Там еще к ним гость подключался картавый. В итальянском, где буква Р произносится так раскатисто, картавость звучит вообще потрясно.Что меня удивило в кальчо, это то, что трансляция прерывается рекламой. Короткой, на 10-15 секунд, но довольно частой, и все это в ущерб повторам. Смотреть в общем-то легко, специфической лексики особо нет. Улыбнуло что финтить они называют "делать номера" :) Так что если хочешь-обращайся, запишем.


Название: Re: Итальянский
Отправлено: Lariosik от Октябрь 29, 2008, 10:51:31
Вот решила вернуться к такой дорогой для меня теме :) забывается язык без практики, надо с этим что-то делать... и вот какая идея появилась, ведь многим наверняка нравятся или нравились какие-нибудь итальянские песни, все же слышали того же Челентано, Кутуньо, Рамаззотти, вот может хотели бы прочитать перевод понравившейся песни? просто хотя бы ради интереса, о чем в песне поётся :)
Кьяра, рассчитываю на твое сотрудничество ;) нам же в удовольствие будет эти песни попереводить, не правда ли? :) 
так что, если есть такие заявки, присылайте :)


Название: Re: Итальянский
Отправлено: Кьяра от Октябрь 29, 2008, 12:16:44
Ну я вообще не против.:) 


Название: Re: Итальянский
Отправлено: Кьяра от Ноябрь 10, 2008, 05:41:40
У Челентано есть такая замечательная песня, называется Ja tebia liubliu. Наверняка все ее знают, слышали и даже подпевали. Мы с Lariosikoм перевели ее, ну и выкладываем слова здесь, вдруг кому-нибудь любопытно о чем же там поется. Перевод не дословный, но максимально приближен к тексту. Ну и если что, мы французским и немецким не владеем, так что припев может быть с ошибками ;)

Умываю лицо, глядя на тебя,
Кто знает что тебе снится.
Сколько раз утром я видел тебя рядом с собой,
Твои глаза в моих.
Знаю какая ты есть, знаю чего ты хочешь
Ты такая же как и я.
Жизнь учит нас как нам жить, жить друг с другом,
И заставляет нас взрослеть, но стареет только она.
Она больше не давит нас, не бросает вниз,
Мы-это мы.
Ангелы, иногда дьяволы, в этом мире,
Таком жестоком.
Свободные, но зажаты в рамки,
Приносим в жертву привычкам мечты.
Ты единственная, ты последняя
Даешь мне ощущение полета.
Освети меня радостью,
просыпайся. Хочу сказать тебе  кое-что
снова, даже если ты все это уже знаешь:

Я тебя люблю
И жить без тебя не могу
Да, да люблю тебя,
когда ты просыпаешься.
Да, да я люблю тебя
Это просто сказать и сделать.
Я люблю тебя
Потому что ты заставляешь меня радоваться.

В этом мире заблуждений ты одна-настоящая,
Знай это.Я люблю тебя и не могу прекратить
Смеяться когда смеешься ты.
Наверное есть кто-то красивее тебя ,
А спокойной ты никогда не бываешь.
Но того, что ты есть и что делаешь,
Никто никогда не сможет мне заменить.
Тот, кто любит,живет не рассудком.
Спрятанное внутри меня, под пальто, сердце
Следует за тобой в метро, мечтая о тебе.
Ангелы, иногда дьяволы, в этом мире
Таком жестоком.
Свободные, но зажаты в рамки,
Приносим в жертву привычкам мечты.
Мы дополняем друг друга, и каждая рожденная
Внутри моей души мысль-о тебе.
А сейчас послушай,я хочу сказать тебе это
Снова, даже если ты все это уже знаешь:

Я тебя люблю,
И жить без тебя не могу.
Да, да люблю тебя,
когда ты просыпаешься.
Да, да я люблю тебя,
Это просто сказать и сделать.
Я люблю тебя,
Потому что ты заставляешь меня смеяться.


Название: Re: Итальянский
Отправлено: NunTerix от Ноябрь 10, 2008, 07:19:42

Славно ... ушёл по слушать эту песенку ...


Название: Re: Итальянский
Отправлено: Lariosik от Ноябрь 11, 2008, 02:58:51

Кьяра, молодец, что выложила перевод, а то я все сомневалась, ведь то, что мы напереводили, не совсем литературно, не в стихах  :) но думаю, смысл и общее настроение можно уловить :)
Мне вот захотелось перевести какую-нибудь песню Эроса Рамаззотти, тем более что скоро, 12 декабря, у него концерт в Киеве (эх, как раз на мой ДР ::) )... наверно многим должен быть знаком его обалденно красивый дуэт с Тиной Тернер "Cose della vita" … (я переводила с полностью итальянской версии, т.к. плохо помню английский) название песни дословно звучит как “это жизненные вещи”,  по-русски я думаю лучше сказать “ Так бывает в жизни”

“Так бывает в жизни”

Все эти моменты между нами,
Они так свойственны людям,
Расставания и возвращения,
Что ничего уж потом нам не понять,
Но… как видишь,
Я все ещё думаю о тебе… да… немного

Да, у людей всегда так,
То хорошо, то плохо,
Может зависеть от прожитых дней,
или от своих печалей…
Но как видишь, я все ещё думаю о тебе…
Как будто и не пролетело столько времени,
Где мы были тогда, и кто мы сейчас?
Близкие сердца, да только каждый
из нас за изгородью своих гордынь,
А я все ещё думаю о тебе,
Все ещё думаю о нас…

Все эти события жизни,
Грустные, радостные, идут рядом,
И какого же труда стоит
Дойти до дня сегодняшнего,
И как видишь… я все ещё на ногах,
Потому что
Все мои мечты – под силу человеку
И тут все в моих руках,
Да, потому что человеческие мои мечты,
И все  в моих руках…
Так бывает в жизни,
Но где же сама жизнь, где же, где?
И если с самого начала
Жизнь -  как погоня за чем-то,
то где же она сама…
и… как видишь,
о тебе я думаю до сих пор…
а эта ночь, что так тихо проплывает рядом,
я так стремлюсь ей навстречу, хочу задержать её
и если удастся мне рассеять хоть немного загадки сердца,
хочу окунуться в неё с головой, потому что
даже и сейчас, я все ещё думаю о тебе
думаю о нас… хоть и немного… уже немного...