Итальянский

(1/5) > >>

Кьяра:
Предлагаю перенести обсуждение тонкостей перевода "Идиота" на итальянский сюда.
Цитата: Lariosik от Март 30, 2008, 11:57:35

Цитата: Кьяра от Март 28, 2008, 01:12:47

А ты "Идиота" осилила? И как впечатления?

Нет, еще не осилила :), но прошу принять во внимание объем сего произведения :)... и у меня  обычно лежит такая стопочка из  4-5 книг и которую из них читаю - зависит от  настроения...


Объем произведения конечно впечатляет, но ведь на русском он тебя не смутил? Одно дело читать, иногда поглядывая в словарик, другое-когда на каждой  странице 10-15 непонятных слов, тогда это не чтение, а мучение. Существует такое понятие, как словарный запас. Вот сказки можно читать, зная 5-8 тысяч слов, это такой маленький карманный словарик, а "Идиота" можно начинать читать, когда словарный запас 100-120 тыс. слов, это такой трехтомный словарь, каждым томом которого можно если не убить, то больно прибить. Вот когда я перестану в него заглядывать, я попробую читать серьезные книги. Всему свое время, попытки прыгнуть выше головы смотрятся смешно.А оценивать тонкости перевода я посчитаю для себя корректным, когда смогу думать на этом языке, иначе это просто выпендреж. Для этого мне еще надо поучиться с полгодика здесь, а потом уехать минимум на год в Италию и пожить там, сведя общение с русскоговорящими товарищами к минимуму. Если ты уже можешь себе это позволить-ragazza in gamba, miei affeti! :)
Цитата: Lariosik от Март 30, 2008, 11:57:35

 во-вторых, перевод ведь с литературного языка 19-го века, соответственно содержит много устаревшей лексики
А я вот не могу пока отличить устаревшую лексику от неустаревшей в итальянском :( Разве что в употреблении Они вместо Вы. :) Да и в "Идиоте" на русском в частности и у Достоевского в целом, я как-то не замечаю особо устаревшей лексики, все очень органично.
Цитата: Lariosik от Март 30, 2008, 11:57:35

в-третьих, не знаю как итальянцам с их благозвучными именами воспринимаются наши русские, записанные латиницей, а у меня так глаз все время спотыкается об "Gavrila Ardalionic, Nastas'ja Filippovna, Rogozin, Myskin"
Ну для них наверное и само наличие отчества выглядит странным. Что касается благозвучных имен, то многие итальянцы считают русские имена очень благозвучными. Как-то читала на форуме высказывания итальянца об имени Светлана, так там целая ода была. А чем хуже Настасья?
Цитата: Lariosik от Март 30, 2008, 11:57:35

все больше убеждаюсь, что итальянский и русский языки очень похожи, вот сложно мне выразить в каком плане, но очень близки по духу, что ли.
Я бы сказала что в итальянском много схожих слов с английским, недаром в основе раннего английского лежит латынь. А вот с русским-ничего общего.Дух-какое-то аморфное понятие. Я вот заметила, когда Шева жил в Милане, он по русски с таким трудом выражался, видно было как ему трудно перестроиться. А теперь с английского на русский легко, говорит совершенно по-человечески.:)

Lariosik:
Знаешь, Кьяра,  ведь это очень приятно, когда встречаешь человека, изучающего тот же иностранный язык, что и ты,  с которым можно обсудить  и трудности, и «легкости» его изучения, и уж конечно в таком человеке видишь прежде всего товарища, которому  хочешь рассказать, что ты  уже  знаешь  (а вовсе  не похвастаться и не повыпендриваться :(), надеясь что хоть как-то твои знания  будут полезны,  и совсем не ожидаешь  встретить оппонента, который раскритикует и твои знания (а ведь ты же ничего не знаешь о моем уровне!)  и твои методы изучения :(.
Для меня было бы  радостью дать тебе эту книгу, уж я-то знаю,  как нелегко найти в Донецке что-нибудь интересное на итальянском (все, что есть на книжном рынке: «Декамерон», «Божественная комедия», «Государь», - действительно очень сложно читать ) и мне бы и в голову не пришло, что ты сочтешь это для себя «смешным»,  а рассказать потом о своих впечатлениях - «выпендрежем», потому как  -  не тот уровень, не можешь «думать на языке» :(. да ведь даже  хороший переводчик  вполне может не уметь думать на иностранном языке  (это вообще fuoriclasse!  для этого нужны не только упорный труд и многолетняя практика, но и врожденные способности ).
Цитата: Кьяра от Март 31, 2008, 04:06:19

потом уехать минимум на год в Италию и пожить там, сведя общение с русскоговорящими товарищами к минимуму
этого я себе, к сожалению, никак не могу позволить:(,  а практики, как ты справедливо заметила, нет, и книга, как я считаю, очень помогает не забывать язык и увеличивать словарный запас,  а от работы со словарем,  как бы это ни было неудобно,  все равно никуда не денешься, в конце-концов не обязательно пользоваться «трехтомником, которым можно прибить », есть и электронные словари. Ведь регулярное и разнообразное чтение на иностранном языке в какой-то мере восполняет отсутствие иноязычной среды, некоторые советуют даже просто вслух читать большие объемы текста, без перевода,  чтобы  конструкции предложений и словосочетаний запоминались на слух . Так что из чтения даже серьезной книги с большим объемом незнакомой лексики можно извлечь пользу, при желании конечно. Мне кажется, не нужно так завышать тот уровень, когда уже будет «можно»  читать такую книгу и оценивать перевод,  до запредельного - «думать на языке»  :P
И там действительно много такой лексики, при переводе которой  напротив слова  часто видишь пометку устар. ,  и которая конечно точно так же  «органична» и понятна для итальянца, как и для нас на русском, но в современном  и особенно в разговорном языке  используется редко.
Цитата: Кьяра от Март 31, 2008, 04:06:19

А вот с русским-ничего общего
Жаль, что я не  лингвист,  не смогу обосновать свою точку зрения «по науке»  (да и ты о впечатлениях же спрашивала, не так ли?) Зачем же так категорично - «ничего общего»?  Ведь итальянский и русский похожи уже тем, что есть мужской и женский род в существительных и прилагательных, спряжение глаголов по лицам и числам, возвратные, переходные и непереходные глаголы., да и слов из той же латыни хватает и в русском языке, и к тому же очень много фразеологизмов  при переводе с русского на итальянский (слово в слово!) не теряют своего  значения.
Цитата: Кьяра от Март 31, 2008, 04:06:19

Дух-какое-то аморфное понятие
ну и пусть это всего лишь мое субъективное мнение, но между итальянским и русским менталитетами много похожего...
Цитата: Кьяра от Март 31, 2008, 04:06:19

А теперь с английского на русский легко, говорит совершенно по-человечески
К сожалению, не видела как перестраивается Шева с английского (он знает английский? :))  на русский...  может сейчас ему так легко потому, что за отсутствием футбольной практики решил позаниматься языками? :D

Кьяра:
Lariosik, если я чем-то тебя обидела, прошу прощения. Но по-моему ты читаешь между строк то, чего там нет. Где ты видишь критику твоих знаний и методов? Ты говоришь о новом восприятии книги, о тонкостях перевода, а я тебе объясняю, что с моей стороны это будет выпендреж, поскольку я еще не в состоянии этого делать. И что считаю для себя смешным браться за такие книги, поскольку не обладаю необходимым для этого словарным запасом. О тебе никто не говорил, поскольку, как ты сама говоришь, я не знаю твоего уровня. Просто я считаю что читать-это когда погружаешься в книгу, а не переводишь ее, погружаясь в словарь, все равно какой, хоть электронный. Вот когда я читаю что-то увлекательное на украинском, я по инерции еще думаю минут 20 на этом языке. Поэтому, прости, "Идиота" я обсуждать и читать на итальянском не буду, можно? :) Я приду к этому постепенно, надеюсь что лень не одолеет и я дойду. А так буду рада пообщаться с тобой в этой теме.
Цитата: Lariosik от Апрель 01, 2008, 12:48:06

Мне кажется, не нужно так завышать тот уровень, когда уже будет «можно»  читать такую книгу и оценивать перевод,  до запредельного - «думать на языке»

Позволь каждому за себя решать этот вопрос. Особенно в контексте "оценить перевод". Я не далее как вчера общалась с девушкой, которая работает синхронным переводчиком с французского. Представь, какой у нее уровень владения языком. Она говорит, что ей трудновато читать Гюго в оригинале и оценить его стиль. И не читает. Имеет право, правда?
Цитата: Lariosik от Апрель 01, 2008, 12:48:06

Зачем же так категорично - «ничего общего»?  Ведь итальянский и русский похожи уже тем, что есть мужской и женский род в существительных и прилагательных, спряжение глаголов по лицам и числам, возвратные, переходные и непереходные глаголы., да и слов из той же латыни хватает и в русском языке, и к тому же очень много фразеологизмов  при переводе с русского на итальянский (слово в слово!) не теряют своего  значения.

Слов из латыни хватает в любом языке. А также хватает языков, где есть мужской и женский род, спряжения глаголов.Так что с этой точки зрения, да, похожи, как и десятки других языков. Есть в итальянском и русском определенная логическая схожесть, ну например, в русском беременную можно назвать "тяжелая,в тягости ", в итальянском беременна-gravida, с тем же смыслом. Та же история искатели-старатели. Но я подозреваю что такие примеры есть в каждом языке, просто я других не учила. А так вообще мне кажется между русским и итальянским очень мало схожего, прости еще раз. Но вот так мне кажется. Опять же и среднего рода у итальянцев нет, и существительные не склоняются, а у нас артиклей нет. :) Я вот думаю русский похож на украинский, а итальянский-на французкий.Но это чисто ИМХО.;)

Ну и собственно к итальянскому. К сожалению, в любом языке присутствует ненормативная лексика. Иногда полезно знать ну хотя бы самые распространенные фразы, чтобы не улыбаться радостно и не кивать головой, когда тебя посылают. Может быть, кому-нибудь пригодится, вот ссылочка. http://www.alternative-dictionaries.net/dictionary/Italian/ Там кстати, собрана ненормативная лексика множества языков.
 

(Отправлено в: 01 Апреля 2008, 14:43:34)

Еще немного интересного.Названия месяцев. Они очень похожи на русские и английские, но зная итальянский, становится понятно почему месяцы названы именно так Settembre, Ottobre, Novembre, Decembre - да они просто совершенно такие же, как итальянские числительные - Sette, Otto, Nove, Dieci (7,8,9,10). Начало сезона (весны, лета, осени и зимы) не первого марта, июня и т.д., а 22 марта, 22 июня, т.е. дни весеннего, осеннего равнодействия в Италии начало весны, осени и т.д.
А здесь есть слова-ловушки, очень похожие на русские, но имеющие в итальянском другое значение.http://maestro-italiano.ru/interes-archivio.htm

Lariosik:
Кьяра, facciamo la pace, va bene? ;)
 Цитата: Кьяра от Март 31, 2008, 04:06:19

"Идиота" я обсуждать и читать на итальянском не буду, можно?

Можно :), не будем больше про "Идиота" на итальянском :)... а какую тогда  книжку ты хочешь почитать? ты только скажи, я постараюсь найти... у меня кстати еще есть сказки Роберты Граццини, про маленькую ведьмочку, тебе понравится ;)
Цитата: Кьяра от Март 31, 2008, 04:06:19

Ну и собственно к итальянскому. К сожалению, в любом языке присутствует ненормативная лексика

почему же к сожалению? очень даже полезная штука ;), вот интересно, в каком языке ее больше всего?.. может быть в русском, а?:)... прикольный словарик, вот только перевод слов на английском :(  кто бы еще с английского перевел, я его почти уж не помню, хотя смысл уловить конечно можно :)... есть еще http://www.italyproject.ru/language_parolacci.htm
там слов мало, зато с русским переводом, транскрипцией и расстановкой ударений :)

Зеленоглазая:
А мне больше нравится испанский ::)  ;)

Навигация

[0] Главная страница сообщений

[#] Следующая страница