Название: Итальянский Отправлено: Кьяра от Март 31, 2008, 04:06:19 Предлагаю перенести обсуждение тонкостей перевода "Идиота" на итальянский сюда.
А ты "Идиота" осилила? И как впечатления? Нет, еще не осилила :), но прошу принять во внимание объем сего произведения :)... и у меня обычно лежит такая стопочка из 4-5 книг и которую из них читаю - зависит от настроения... во-вторых, перевод ведь с литературного языка 19-го века, соответственно содержит много устаревшей лексики А я вот не могу пока отличить устаревшую лексику от неустаревшей в итальянском :( Разве что в употреблении Они вместо Вы. :) Да и в "Идиоте" на русском в частности и у Достоевского в целом, я как-то не замечаю особо устаревшей лексики, все очень органично.в-третьих, не знаю как итальянцам с их благозвучными именами воспринимаются наши русские, записанные латиницей, а у меня так глаз все время спотыкается об "Gavrila Ardalionic, Nastas'ja Filippovna, Rogozin, Myskin" Ну для них наверное и само наличие отчества выглядит странным. Что касается благозвучных имен, то многие итальянцы считают русские имена очень благозвучными. Как-то читала на форуме высказывания итальянца об имени Светлана, так там целая ода была. А чем хуже Настасья?все больше убеждаюсь, что итальянский и русский языки очень похожи, вот сложно мне выразить в каком плане, но очень близки по духу, что ли. Я бы сказала что в итальянском много схожих слов с английским, недаром в основе раннего английского лежит латынь. А вот с русским-ничего общего.Дух-какое-то аморфное понятие. Я вот заметила, когда Шева жил в Милане, он по русски с таким трудом выражался, видно было как ему трудно перестроиться. А теперь с английского на русский легко, говорит совершенно по-человечески.:)Название: Re: Итальянский Отправлено: Lariosik от Апрель 01, 2008, 12:48:06 Знаешь, Кьяра, ведь это очень приятно, когда встречаешь человека, изучающего тот же иностранный язык, что и ты, с которым можно обсудить и трудности, и «легкости» его изучения, и уж конечно в таком человеке видишь прежде всего товарища, которому хочешь рассказать, что ты уже знаешь (а вовсе не похвастаться и не повыпендриваться :(), надеясь что хоть как-то твои знания будут полезны, и совсем не ожидаешь встретить оппонента, который раскритикует и твои знания (а ведь ты же ничего не знаешь о моем уровне!) и твои методы изучения :(.
Для меня было бы радостью дать тебе эту книгу, уж я-то знаю, как нелегко найти в Донецке что-нибудь интересное на итальянском (все, что есть на книжном рынке: «Декамерон», «Божественная комедия», «Государь», - действительно очень сложно читать ) и мне бы и в голову не пришло, что ты сочтешь это для себя «смешным», а рассказать потом о своих впечатлениях - «выпендрежем», потому как - не тот уровень, не можешь «думать на языке» :(. да ведь даже хороший переводчик вполне может не уметь думать на иностранном языке (это вообще fuoriclasse! для этого нужны не только упорный труд и многолетняя практика, но и врожденные способности ). потом уехать минимум на год в Италию и пожить там, сведя общение с русскоговорящими товарищами к минимуму этого я себе, к сожалению, никак не могу позволить:(, а практики, как ты справедливо заметила, нет, и книга, как я считаю, очень помогает не забывать язык и увеличивать словарный запас, а от работы со словарем, как бы это ни было неудобно, все равно никуда не денешься, в конце-концов не обязательно пользоваться «трехтомником, которым можно прибить », есть и электронные словари. Ведь регулярное и разнообразное чтение на иностранном языке в какой-то мере восполняет отсутствие иноязычной среды, некоторые советуют даже просто вслух читать большие объемы текста, без перевода, чтобы конструкции предложений и словосочетаний запоминались на слух . Так что из чтения даже серьезной книги с большим объемом незнакомой лексики можно извлечь пользу, при желании конечно. Мне кажется, не нужно так завышать тот уровень, когда уже будет «можно» читать такую книгу и оценивать перевод, до запредельного - «думать на языке» :PИ там действительно много такой лексики, при переводе которой напротив слова часто видишь пометку устар. , и которая конечно точно так же «органична» и понятна для итальянца, как и для нас на русском, но в современном и особенно в разговорном языке используется редко. А вот с русским-ничего общего Жаль, что я не лингвист, не смогу обосновать свою точку зрения «по науке» (да и ты о впечатлениях же спрашивала, не так ли?) Зачем же так категорично - «ничего общего»? Ведь итальянский и русский похожи уже тем, что есть мужской и женский род в существительных и прилагательных, спряжение глаголов по лицам и числам, возвратные, переходные и непереходные глаголы., да и слов из той же латыни хватает и в русском языке, и к тому же очень много фразеологизмов при переводе с русского на итальянский (слово в слово!) не теряют своего значения. Дух-какое-то аморфное понятие ну и пусть это всего лишь мое субъективное мнение, но между итальянским и русским менталитетами много похожего...А теперь с английского на русский легко, говорит совершенно по-человечески К сожалению, не видела как перестраивается Шева с английского (он знает английский? :)) на русский... может сейчас ему так легко потому, что за отсутствием футбольной практики решил позаниматься языками? :DНазвание: Re: Итальянский Отправлено: Кьяра от Апрель 01, 2008, 03:35:24 Lariosik, если я чем-то тебя обидела, прошу прощения. Но по-моему ты читаешь между строк то, чего там нет. Где ты видишь критику твоих знаний и методов? Ты говоришь о новом восприятии книги, о тонкостях перевода, а я тебе объясняю, что с моей стороны это будет выпендреж, поскольку я еще не в состоянии этого делать. И что считаю для себя смешным браться за такие книги, поскольку не обладаю необходимым для этого словарным запасом. О тебе никто не говорил, поскольку, как ты сама говоришь, я не знаю твоего уровня. Просто я считаю что читать-это когда погружаешься в книгу, а не переводишь ее, погружаясь в словарь, все равно какой, хоть электронный. Вот когда я читаю что-то увлекательное на украинском, я по инерции еще думаю минут 20 на этом языке. Поэтому, прости, "Идиота" я обсуждать и читать на итальянском не буду, можно? :) Я приду к этому постепенно, надеюсь что лень не одолеет и я дойду. А так буду рада пообщаться с тобой в этой теме.
Мне кажется, не нужно так завышать тот уровень, когда уже будет «можно» читать такую книгу и оценивать перевод, до запредельного - «думать на языке» Позволь каждому за себя решать этот вопрос. Особенно в контексте "оценить перевод". Я не далее как вчера общалась с девушкой, которая работает синхронным переводчиком с французского. Представь, какой у нее уровень владения языком. Она говорит, что ей трудновато читать Гюго в оригинале и оценить его стиль. И не читает. Имеет право, правда?Зачем же так категорично - «ничего общего»? Ведь итальянский и русский похожи уже тем, что есть мужской и женский род в существительных и прилагательных, спряжение глаголов по лицам и числам, возвратные, переходные и непереходные глаголы., да и слов из той же латыни хватает и в русском языке, и к тому же очень много фразеологизмов при переводе с русского на итальянский (слово в слово!) не теряют своего значения. Слов из латыни хватает в любом языке. А также хватает языков, где есть мужской и женский род, спряжения глаголов.Так что с этой точки зрения, да, похожи, как и десятки других языков. Есть в итальянском и русском определенная логическая схожесть, ну например, в русском беременную можно назвать "тяжелая,в тягости ", в итальянском беременна-gravida, с тем же смыслом. Та же история искатели-старатели. Но я подозреваю что такие примеры есть в каждом языке, просто я других не учила. А так вообще мне кажется между русским и итальянским очень мало схожего, прости еще раз. Но вот так мне кажется. Опять же и среднего рода у итальянцев нет, и существительные не склоняются, а у нас артиклей нет. :) Я вот думаю русский похож на украинский, а итальянский-на французкий.Но это чисто ИМХО.;)Ну и собственно к итальянскому. К сожалению, в любом языке присутствует ненормативная лексика. Иногда полезно знать ну хотя бы самые распространенные фразы, чтобы не улыбаться радостно и не кивать головой, когда тебя посылают. Может быть, кому-нибудь пригодится, вот ссылочка. http://www.alternative-dictionaries.net/dictionary/Italian/ (http://www.alternative-dictionaries.net/dictionary/Italian/) Там кстати, собрана ненормативная лексика множества языков. (Отправлено в: 01 Апреля 2008, 14:43:34) Еще немного интересного.Названия месяцев. Они очень похожи на русские и английские, но зная итальянский, становится понятно почему месяцы названы именно так Settembre, Ottobre, Novembre, Decembre - да они просто совершенно такие же, как итальянские числительные - Sette, Otto, Nove, Dieci (7,8,9,10). Начало сезона (весны, лета, осени и зимы) не первого марта, июня и т.д., а 22 марта, 22 июня, т.е. дни весеннего, осеннего равнодействия в Италии начало весны, осени и т.д. А здесь есть слова-ловушки, очень похожие на русские, но имеющие в итальянском другое значение.http://maestro-italiano.ru/interes-archivio.htm (http://maestro-italiano.ru/interes-archivio.htm) Название: Re: Итальянский Отправлено: Lariosik от Апрель 02, 2008, 02:14:04 Кьяра, facciamo la pace, va bene? ;)
"Идиота" я обсуждать и читать на итальянском не буду, можно? Можно :), не будем больше про "Идиота" на итальянском :)... а какую тогда книжку ты хочешь почитать? ты только скажи, я постараюсь найти... у меня кстати еще есть сказки Роберты Граццини, про маленькую ведьмочку, тебе понравится ;) Ну и собственно к итальянскому. К сожалению, в любом языке присутствует ненормативная лексика почему же к сожалению? очень даже полезная штука ;), вот интересно, в каком языке ее больше всего?.. может быть в русском, а?:)... прикольный словарик, вот только перевод слов на английском :( кто бы еще с английского перевел, я его почти уж не помню, хотя смысл уловить конечно можно :)... есть еще http://www.italyproject.ru/language_parolacci.htm там слов мало, зато с русским переводом, транскрипцией и расстановкой ударений :) Название: Re: Итальянский Отправлено: Зеленоглазая от Апрель 02, 2008, 06:10:58 А мне больше нравится испанский ::) ;)
Название: Re: Итальянский Отправлено: Mixali4 от Апрель 02, 2008, 07:09:23 Зеленоглазая, нарываешься? :D
Обычно тем, кому нравится итальянский не очень нравится испанский ;) Название: Re: Итальянский Отправлено: tuft от Апрель 02, 2008, 07:10:39 Зеленоглазая, а ты его знаешь так, как девчонки знают итальянский? :)
Название: Re: Итальянский Отправлено: Mixali4 от Апрель 02, 2008, 07:16:13 Я, лично тоже за итальянский больше. Как-то больше в моей жизни было связано с Италией (в 95 году посчастливилось побывать в Риме, Неаполе, Флоренции, Сан-Марино, а совсем недавно посчастливилось побывать в Милане :)). Да и просто очень люблю итальянскую музыку. Уж очень "песенный" этот язык. Слушается легко и непринужденно. Испанскии ИМХО агрессивнее. Зато итальянский темпераментнее ^-^
Название: Re: Итальянский Отправлено: Lariosik от Апрель 03, 2008, 10:56:53 Зато итальянский темпераментнее он не просто темпераментнее, это самый чувственный, самый "вкусный" язык в мире! ::) запомнились слова одного переводчика, после того как он пообщался с итальянцами: "потрясающий язык! минуя сознание, проникает сразу в кровь" :)... итальянские песни такие красивые, правда когда не отступают от своей "традиции", как-то послушала, как Челентано пел что-то рок-н-ролльное - мне не понравилось... А мне больше нравится испанский ::) ;) Так в "Звездочке" с завтрашнего дня начинается фестиваль испанского кино... правда я по-испански всего несколько фраз знаю, но мне очень интересно было бы посмотреть фильм без перевода, а всего лишь с субтитрами... и я вот все думаю, кого бы подбить на это дело ;)... Название: Re: Итальянский Отправлено: Кьяра от Апрель 03, 2008, 12:36:24 Lariosik,va bene, pace in tutto il mondo!
а какую тогда книжку ты хочешь почитать? ты только скажи, я постараюсь найти... у меня кстати еще есть сказки Роберты Граццини, про маленькую ведьмочку, тебе понравится Тонкий намек, да? :D Эх, книгу, которую я хотела бы сейчас почитать, достать очень трудно даже в Италии..Ну, un libro dedicato un grande attacante ;) Не знаю,то ли MasterCard оформлять и попытаться купить на ebay, то ли подождать пока знакомые поедут туда.. А пока согласна на ведьмочку, приноси как будешь в наших краях. итальянские песни такие красивые, правда когда не отступают от своей "традиции", как-то послушала, как Челентано пел что-то рок-н-ролльное - мне не понравилось... А мне как раз нравятся итальянские певцы, отступившие от "традиции", более европейские. Нэк, Лаура Паузини, а Челентано как-то не оченьон не просто темпераментнее, это самый чувственный, самый "вкусный" язык в мире! Точно :) Особенно в мужском исполнении, звучит так красиво, что можно слушать часами. Одна девушка, у которой муж итальянец, рассказывала что в семье они говорят на русском, но как только начинают ругаться, муж сразу переходит на итальянский, зная что это ее сразу обезоруживает :DНазвание: Re: Итальянский Отправлено: tuft от Апрель 03, 2008, 01:03:31 муж сразу переходит на итальянский, зная что это ее сразу обезоруживает А я думаю потому, что просто забывается в порыве :) Название: Re: Итальянский Отправлено: Кьяра от Апрель 03, 2008, 01:22:48 А я думаю потому, что просто забывается в порыве Я то же самое сказала :) Отвечает-если оправдывается, то на итальянском, а если наезжает, то на русском. Ей виднее ;)Название: Re: Итальянский Отправлено: Lariosik от Апрель 03, 2008, 02:23:51 un libro dedicato un grande attacante il piu grande attaccante in tutto il mondo ;) я поняла, приму к сведению, может у меня какие-нибудь знакомые поедут в Италию...итальянские певцы, отступившие от "традиции", более европейские. Нэк, Лаура Паузини, а Челентано как-то не очень Кьяра, ну я и ж не говорю, что Челентано это "традиция" ( мне кстати совсем немногие его песни нравятся) просто на итальянском хорошо звучат ну такие мелодичные, романтичные баллады ::)... ну вот такой я и представляю "традиционную" итальянскую песню::)... и как раз у Нэка и Лауры Паузини таких хоть отбавляй, и мне они тоже очень нравятся :)... "более европейские"? ну может быть просто более современные? :) Особенно в мужском исполнении, звучит так красиво, что можно слушать часами Согласна ;)... эх, где бы послушать ::)Название: Re: Итальянский Отправлено: Mixali4 от Апрель 03, 2008, 02:32:26 А как же Андреа Бочелли? :)
(Отправлено в: 03 Апреля 2008, 14:30:41) Слушаю сейчас Vivo per lei (feat.Giorgia) :) Название: Re: Итальянский Отправлено: Кьяра от Апрель 03, 2008, 03:07:41 Слушаю сейчас Vivo per lei (feat.Giorgia) А я утром слушала Бочелли, собираясь в универ, и эту тоже :D Бочелли, Паваротти -это супер. Такая себе адаптированная классика. "более европейские"? ну может быть просто более современные? А Челентано что, только в 90-е годы пел? И сейчас поет, а значит современный ;) Просто стиль свой не теряет. Так же, как и великий Тото. Кстати, Паола и Кьяра поют в "итальянской традиции"(нет, ну есть исключения и в их репертуаре, но именно исключения), а Нэк, Лаура-европейский продукт, их принадлежность к Италии можно определить только по языку. А вот Рамазотти может хоть так, хоть этак, талантище.Название: Re: Итальянский Отправлено: Lariosik от Апрель 03, 2008, 03:43:50 утром слушала Бочелли, собираясь в универ, и эту тоже Бочелли, Паваротти -это супер. Такая себе адаптированная классика. а я слушала Бочелли, пока на работу ехала :D... этот певец слепой... но его голос вызывает поразительные ощущения... у меня есть несколько особенно любимых песен, когда их слушаешь, так и видишь сияющее тосканское небо, безбрежное синее море...эх ::) а из адаптированной классики можно послушать еще Josh Groban, у него много песен на итальянском... А вот Рамазотти может хоть так, хоть этак, талантище. ну конечно, куда ж без Рамазотти без нашего, без Эроса :)... обожаю, когда он на некоторых словах понижает голос... просто мурашки по коже ::)...Название: Re: Итальянский Отправлено: Зеленоглазая от Апрель 03, 2008, 06:30:04 Зеленоглазая, а ты его знаешь так, как девчонки знают итальянский? :) Вот именно, что нет :( Подарили мне неудачный диск-самоучитель летом....не получилось у меня :( Вот думаю у Алексы какнить попросить, чтоб нашла нормальный курс испанского ::)Так в "Звездочке" с завтрашнего дня начинается фестиваль испанского кино... правда я по-испански всего несколько фраз знаю, но мне очень интересно было бы посмотреть фильм без перевода, а всего лишь с субтитрами... и я вот все думаю, кого бы подбить на это дело ;)... Название: Re: Итальянский Отправлено: Кьяра от Май 17, 2008, 01:55:31 Lariosik, ты хотела кажется послушать итальянскую речь в мужском исполнении? У меня есть диск с футболом с итальянскими комментаторами. Могу поделиться.:)Наслушаешься. Они там болтают с такой скоростью и с такими эмоциями! Там еще к ним гость подключался картавый. В итальянском, где буква Р произносится так раскатисто, картавость звучит вообще потрясно.Что меня удивило в кальчо, это то, что трансляция прерывается рекламой. Короткой, на 10-15 секунд, но довольно частой, и все это в ущерб повторам. Смотреть в общем-то легко, специфической лексики особо нет. Улыбнуло что финтить они называют "делать номера" :) Так что если хочешь-обращайся, запишем.
Название: Re: Итальянский Отправлено: Lariosik от Октябрь 29, 2008, 10:51:31 Вот решила вернуться к такой дорогой для меня теме :) забывается язык без практики, надо с этим что-то делать... и вот какая идея появилась, ведь многим наверняка нравятся или нравились какие-нибудь итальянские песни, все же слышали того же Челентано, Кутуньо, Рамаззотти, вот может хотели бы прочитать перевод понравившейся песни? просто хотя бы ради интереса, о чем в песне поётся :)
Кьяра, рассчитываю на твое сотрудничество ;) нам же в удовольствие будет эти песни попереводить, не правда ли? :) так что, если есть такие заявки, присылайте :) Название: Re: Итальянский Отправлено: Кьяра от Октябрь 29, 2008, 12:16:44 Ну я вообще не против.:)
Название: Re: Итальянский Отправлено: Кьяра от Ноябрь 10, 2008, 05:41:40 У Челентано есть такая замечательная песня, называется Ja tebia liubliu. Наверняка все ее знают, слышали и даже подпевали. Мы с Lariosikoм перевели ее, ну и выкладываем слова здесь, вдруг кому-нибудь любопытно о чем же там поется. Перевод не дословный, но максимально приближен к тексту. Ну и если что, мы французским и немецким не владеем, так что припев может быть с ошибками ;)
Умываю лицо, глядя на тебя, Кто знает что тебе снится. Сколько раз утром я видел тебя рядом с собой, Твои глаза в моих. Знаю какая ты есть, знаю чего ты хочешь Ты такая же как и я. Жизнь учит нас как нам жить, жить друг с другом, И заставляет нас взрослеть, но стареет только она. Она больше не давит нас, не бросает вниз, Мы-это мы. Ангелы, иногда дьяволы, в этом мире, Таком жестоком. Свободные, но зажаты в рамки, Приносим в жертву привычкам мечты. Ты единственная, ты последняя Даешь мне ощущение полета. Освети меня радостью, просыпайся. Хочу сказать тебе кое-что снова, даже если ты все это уже знаешь: Я тебя люблю И жить без тебя не могу Да, да люблю тебя, когда ты просыпаешься. Да, да я люблю тебя Это просто сказать и сделать. Я люблю тебя Потому что ты заставляешь меня радоваться. В этом мире заблуждений ты одна-настоящая, Знай это.Я люблю тебя и не могу прекратить Смеяться когда смеешься ты. Наверное есть кто-то красивее тебя , А спокойной ты никогда не бываешь. Но того, что ты есть и что делаешь, Никто никогда не сможет мне заменить. Тот, кто любит,живет не рассудком. Спрятанное внутри меня, под пальто, сердце Следует за тобой в метро, мечтая о тебе. Ангелы, иногда дьяволы, в этом мире Таком жестоком. Свободные, но зажаты в рамки, Приносим в жертву привычкам мечты. Мы дополняем друг друга, и каждая рожденная Внутри моей души мысль-о тебе. А сейчас послушай,я хочу сказать тебе это Снова, даже если ты все это уже знаешь: Я тебя люблю, И жить без тебя не могу. Да, да люблю тебя, когда ты просыпаешься. Да, да я люблю тебя, Это просто сказать и сделать. Я люблю тебя, Потому что ты заставляешь меня смеяться. Название: Re: Итальянский Отправлено: NunTerix от Ноябрь 10, 2008, 07:19:42 Славно ... ушёл по слушать эту песенку ... Название: Re: Итальянский Отправлено: Lariosik от Ноябрь 11, 2008, 02:58:51 Кьяра, молодец, что выложила перевод, а то я все сомневалась, ведь то, что мы напереводили, не совсем литературно, не в стихах :) но думаю, смысл и общее настроение можно уловить :) Мне вот захотелось перевести какую-нибудь песню Эроса Рамаззотти, тем более что скоро, 12 декабря, у него концерт в Киеве (эх, как раз на мой ДР ::) )... наверно многим должен быть знаком его обалденно красивый дуэт с Тиной Тернер "Cose della vita" … (я переводила с полностью итальянской версии, т.к. плохо помню английский) название песни дословно звучит как “это жизненные вещи”, по-русски я думаю лучше сказать “ Так бывает в жизни” “Так бывает в жизни” Все эти моменты между нами, Они так свойственны людям, Расставания и возвращения, Что ничего уж потом нам не понять, Но… как видишь, Я все ещё думаю о тебе… да… немного Да, у людей всегда так, То хорошо, то плохо, Может зависеть от прожитых дней, или от своих печалей… Но как видишь, я все ещё думаю о тебе… Как будто и не пролетело столько времени, Где мы были тогда, и кто мы сейчас? Близкие сердца, да только каждый из нас за изгородью своих гордынь, А я все ещё думаю о тебе, Все ещё думаю о нас… Все эти события жизни, Грустные, радостные, идут рядом, И какого же труда стоит Дойти до дня сегодняшнего, И как видишь… я все ещё на ногах, Потому что Все мои мечты – под силу человеку И тут все в моих руках, Да, потому что человеческие мои мечты, И все в моих руках… Так бывает в жизни, Но где же сама жизнь, где же, где? И если с самого начала Жизнь - как погоня за чем-то, то где же она сама… и… как видишь, о тебе я думаю до сих пор… а эта ночь, что так тихо проплывает рядом, я так стремлюсь ей навстречу, хочу задержать её и если удастся мне рассеять хоть немного загадки сердца, хочу окунуться в неё с головой, потому что даже и сейчас, я все ещё думаю о тебе думаю о нас… хоть и немного… уже немного... |