Кьяра
Специалист
Карма: +21/-0
Offline
Пол:
Сообщений: 198
una piccola streghina
|
|
« : Март 31, 2008, 04:06:19 » |
|
Предлагаю перенести обсуждение тонкостей перевода "Идиота" на итальянский сюда. А ты "Идиота" осилила? И как впечатления? Нет, еще не осилила , но прошу принять во внимание объем сего произведения ... и у меня обычно лежит такая стопочка из 4-5 книг и которую из них читаю - зависит от настроения... Объем произведения конечно впечатляет, но ведь на русском он тебя не смутил? Одно дело читать, иногда поглядывая в словарик, другое-когда на каждой странице 10-15 непонятных слов, тогда это не чтение, а мучение. Существует такое понятие, как словарный запас. Вот сказки можно читать, зная 5-8 тысяч слов, это такой маленький карманный словарик, а "Идиота" можно начинать читать, когда словарный запас 100-120 тыс. слов, это такой трехтомный словарь, каждым томом которого можно если не убить, то больно прибить. Вот когда я перестану в него заглядывать, я попробую читать серьезные книги. Всему свое время, попытки прыгнуть выше головы смотрятся смешно.А оценивать тонкости перевода я посчитаю для себя корректным, когда смогу думать на этом языке, иначе это просто выпендреж. Для этого мне еще надо поучиться с полгодика здесь, а потом уехать минимум на год в Италию и пожить там, сведя общение с русскоговорящими товарищами к минимуму. Если ты уже можешь себе это позволить-ragazza in gamba, miei affeti! во-вторых, перевод ведь с литературного языка 19-го века, соответственно содержит много устаревшей лексики А я вот не могу пока отличить устаревшую лексику от неустаревшей в итальянском Разве что в употреблении Они вместо Вы. Да и в "Идиоте" на русском в частности и у Достоевского в целом, я как-то не замечаю особо устаревшей лексики, все очень органично. в-третьих, не знаю как итальянцам с их благозвучными именами воспринимаются наши русские, записанные латиницей, а у меня так глаз все время спотыкается об "Gavrila Ardalionic, Nastas'ja Filippovna, Rogozin, Myskin" Ну для них наверное и само наличие отчества выглядит странным. Что касается благозвучных имен, то многие итальянцы считают русские имена очень благозвучными. Как-то читала на форуме высказывания итальянца об имени Светлана, так там целая ода была. А чем хуже Настасья? все больше убеждаюсь, что итальянский и русский языки очень похожи, вот сложно мне выразить в каком плане, но очень близки по духу, что ли. Я бы сказала что в итальянском много схожих слов с английским, недаром в основе раннего английского лежит латынь. А вот с русским-ничего общего.Дух-какое-то аморфное понятие. Я вот заметила, когда Шева жил в Милане, он по русски с таким трудом выражался, видно было как ему трудно перестроиться. А теперь с английского на русский легко, говорит совершенно по-человечески.
|
|
|
Записан
|
Я иду по тоненькой дорожке У меня есть маленькие рожки У меня в ботиночках копытца Пусть меня милиция боится (c) Umka
|
|
|
Lariosik
Бакалавр
Карма: +5/-0
Offline
Пол:
Сообщений: 122
|
|
« Ответ #1 : Апрель 01, 2008, 12:48:06 » |
|
Знаешь, Кьяра, ведь это очень приятно, когда встречаешь человека, изучающего тот же иностранный язык, что и ты, с которым можно обсудить и трудности, и «легкости» его изучения, и уж конечно в таком человеке видишь прежде всего товарища, которому хочешь рассказать, что ты уже знаешь (а вовсе не похвастаться и не повыпендриваться ), надеясь что хоть как-то твои знания будут полезны, и совсем не ожидаешь встретить оппонента, который раскритикует и твои знания (а ведь ты же ничего не знаешь о моем уровне!) и твои методы изучения . Для меня было бы радостью дать тебе эту книгу, уж я-то знаю, как нелегко найти в Донецке что-нибудь интересное на итальянском (все, что есть на книжном рынке: «Декамерон», «Божественная комедия», «Государь», - действительно очень сложно читать ) и мне бы и в голову не пришло, что ты сочтешь это для себя «смешным», а рассказать потом о своих впечатлениях - «выпендрежем», потому как - не тот уровень, не можешь «думать на языке» . да ведь даже хороший переводчик вполне может не уметь думать на иностранном языке (это вообще fuoriclasse! для этого нужны не только упорный труд и многолетняя практика, но и врожденные способности ). потом уехать минимум на год в Италию и пожить там, сведя общение с русскоговорящими товарищами к минимуму этого я себе, к сожалению, никак не могу позволить:(, а практики, как ты справедливо заметила, нет, и книга, как я считаю, очень помогает не забывать язык и увеличивать словарный запас, а от работы со словарем, как бы это ни было неудобно, все равно никуда не денешься, в конце-концов не обязательно пользоваться «трехтомником, которым можно прибить », есть и электронные словари. Ведь регулярное и разнообразное чтение на иностранном языке в какой-то мере восполняет отсутствие иноязычной среды, некоторые советуют даже просто вслух читать большие объемы текста, без перевода, чтобы конструкции предложений и словосочетаний запоминались на слух . Так что из чтения даже серьезной книги с большим объемом незнакомой лексики можно извлечь пользу, при желании конечно. Мне кажется, не нужно так завышать тот уровень, когда уже будет «можно» читать такую книгу и оценивать перевод, до запредельного - «думать на языке» И там действительно много такой лексики, при переводе которой напротив слова часто видишь пометку устар. , и которая конечно точно так же «органична» и понятна для итальянца, как и для нас на русском, но в современном и особенно в разговорном языке используется редко. А вот с русским-ничего общего Жаль, что я не лингвист, не смогу обосновать свою точку зрения «по науке» (да и ты о впечатлениях же спрашивала, не так ли?) Зачем же так категорично - «ничего общего»? Ведь итальянский и русский похожи уже тем, что есть мужской и женский род в существительных и прилагательных, спряжение глаголов по лицам и числам, возвратные, переходные и непереходные глаголы., да и слов из той же латыни хватает и в русском языке, и к тому же очень много фразеологизмов при переводе с русского на итальянский (слово в слово!) не теряют своего значения. Дух-какое-то аморфное понятие ну и пусть это всего лишь мое субъективное мнение, но между итальянским и русским менталитетами много похожего... А теперь с английского на русский легко, говорит совершенно по-человечески К сожалению, не видела как перестраивается Шева с английского (он знает английский? ) на русский... может сейчас ему так легко потому, что за отсутствием футбольной практики решил позаниматься языками?
|
|
|
Записан
|
|
|
|
Кьяра
Специалист
Карма: +21/-0
Offline
Пол:
Сообщений: 198
una piccola streghina
|
|
« Ответ #2 : Апрель 01, 2008, 03:35:24 » |
|
Lariosik, если я чем-то тебя обидела, прошу прощения. Но по-моему ты читаешь между строк то, чего там нет. Где ты видишь критику твоих знаний и методов? Ты говоришь о новом восприятии книги, о тонкостях перевода, а я тебе объясняю, что с моей стороны это будет выпендреж, поскольку я еще не в состоянии этого делать. И что считаю для себя смешным браться за такие книги, поскольку не обладаю необходимым для этого словарным запасом. О тебе никто не говорил, поскольку, как ты сама говоришь, я не знаю твоего уровня. Просто я считаю что читать-это когда погружаешься в книгу, а не переводишь ее, погружаясь в словарь, все равно какой, хоть электронный. Вот когда я читаю что-то увлекательное на украинском, я по инерции еще думаю минут 20 на этом языке. Поэтому, прости, "Идиота" я обсуждать и читать на итальянском не буду, можно? Я приду к этому постепенно, надеюсь что лень не одолеет и я дойду. А так буду рада пообщаться с тобой в этой теме. Мне кажется, не нужно так завышать тот уровень, когда уже будет «можно» читать такую книгу и оценивать перевод, до запредельного - «думать на языке» Позволь каждому за себя решать этот вопрос. Особенно в контексте "оценить перевод". Я не далее как вчера общалась с девушкой, которая работает синхронным переводчиком с французского. Представь, какой у нее уровень владения языком. Она говорит, что ей трудновато читать Гюго в оригинале и оценить его стиль. И не читает. Имеет право, правда? Зачем же так категорично - «ничего общего»? Ведь итальянский и русский похожи уже тем, что есть мужской и женский род в существительных и прилагательных, спряжение глаголов по лицам и числам, возвратные, переходные и непереходные глаголы., да и слов из той же латыни хватает и в русском языке, и к тому же очень много фразеологизмов при переводе с русского на итальянский (слово в слово!) не теряют своего значения. Слов из латыни хватает в любом языке. А также хватает языков, где есть мужской и женский род, спряжения глаголов.Так что с этой точки зрения, да, похожи, как и десятки других языков. Есть в итальянском и русском определенная логическая схожесть, ну например, в русском беременную можно назвать "тяжелая,в тягости ", в итальянском беременна-gravida, с тем же смыслом. Та же история искатели-старатели. Но я подозреваю что такие примеры есть в каждом языке, просто я других не учила. А так вообще мне кажется между русским и итальянским очень мало схожего, прости еще раз. Но вот так мне кажется. Опять же и среднего рода у итальянцев нет, и существительные не склоняются, а у нас артиклей нет. Я вот думаю русский похож на украинский, а итальянский-на французкий.Но это чисто ИМХО. Ну и собственно к итальянскому. К сожалению, в любом языке присутствует ненормативная лексика. Иногда полезно знать ну хотя бы самые распространенные фразы, чтобы не улыбаться радостно и не кивать головой, когда тебя посылают. Может быть, кому-нибудь пригодится, вот ссылочка. http://www.alternative-dictionaries.net/dictionary/Italian/ Там кстати, собрана ненормативная лексика множества языков. (Отправлено в: 01 Апреля 2008, 14:43:34)Еще немного интересного.Названия месяцев. Они очень похожи на русские и английские, но зная итальянский, становится понятно почему месяцы названы именно так Settembre, Ottobre, Novembre, Decembre - да они просто совершенно такие же, как итальянские числительные - Sette, Otto, Nove, Dieci (7,8,9,10). Начало сезона (весны, лета, осени и зимы) не первого марта, июня и т.д., а 22 марта, 22 июня, т.е. дни весеннего, осеннего равнодействия в Италии начало весны, осени и т.д. А здесь есть слова-ловушки, очень похожие на русские, но имеющие в итальянском другое значение. http://maestro-italiano.ru/interes-archivio.htm
|
|
|
Записан
|
Я иду по тоненькой дорожке У меня есть маленькие рожки У меня в ботиночках копытца Пусть меня милиция боится (c) Umka
|
|
|
Lariosik
Бакалавр
Карма: +5/-0
Offline
Пол:
Сообщений: 122
|
|
« Ответ #3 : Апрель 02, 2008, 02:14:04 » |
|
Кьяра, facciamo la pace, va bene? "Идиота" я обсуждать и читать на итальянском не буду, можно? Можно , не будем больше про "Идиота" на итальянском ... а какую тогда книжку ты хочешь почитать? ты только скажи, я постараюсь найти... у меня кстати еще есть сказки Роберты Граццини, про маленькую ведьмочку, тебе понравится Ну и собственно к итальянскому. К сожалению, в любом языке присутствует ненормативная лексика почему же к сожалению? очень даже полезная штука , вот интересно, в каком языке ее больше всего?.. может быть в русском, а? ... прикольный словарик, вот только перевод слов на английском кто бы еще с английского перевел, я его почти уж не помню, хотя смысл уловить конечно можно ... есть еще http://www.italyproject.ru/language_parolacci.htm там слов мало, зато с русским переводом, транскрипцией и расстановкой ударений
|
|
|
Записан
|
|
|
|
Зеленоглазая
Позитиффная девачка =) (с)Alder
Декан
Карма: +26/-1
Offline
Пол:
Сообщений: 1635
~calm like a bomb~
|
|
« Ответ #4 : Апрель 02, 2008, 06:10:58 » |
|
А мне больше нравится испанский
|
|
|
Записан
|
"Не буду думать об этом сегодня. Подумаю завтра" (с) Скарлетт О'Хара ("Унесённые ветром") "Никогда и ничего не просите! Никогда и ничего, и в особенности у тех, кто сильнее вас. Сами предложат и сами всё дадут!" (с) Воланд ("Мастер и Маргарита")
|
|
|
Mixali4
striped singer KITA
Декан
Карма: +72/-2
Offline
Пол: Награды:
Сообщений: 1831
|
|
« Ответ #5 : Апрель 02, 2008, 07:09:23 » |
|
Зеленоглазая, нарываешься? Обычно тем, кому нравится итальянский не очень нравится испанский
|
|
|
Записан
|
Всё приходящее, а музыка вечная
|
|
|
|
Mixali4
striped singer KITA
Декан
Карма: +72/-2
Offline
Пол: Награды:
Сообщений: 1831
|
|
« Ответ #7 : Апрель 02, 2008, 07:16:13 » |
|
Я, лично тоже за итальянский больше. Как-то больше в моей жизни было связано с Италией (в 95 году посчастливилось побывать в Риме, Неаполе, Флоренции, Сан-Марино, а совсем недавно посчастливилось побывать в Милане ). Да и просто очень люблю итальянскую музыку. Уж очень "песенный" этот язык. Слушается легко и непринужденно. Испанскии ИМХО агрессивнее. Зато итальянский темпераментнее
|
|
|
Записан
|
Всё приходящее, а музыка вечная
|
|
|
Lariosik
Бакалавр
Карма: +5/-0
Offline
Пол:
Сообщений: 122
|
|
« Ответ #8 : Апрель 03, 2008, 10:56:53 » |
|
Зато итальянский темпераментнее он не просто темпераментнее, это самый чувственный, самый "вкусный" язык в мире! запомнились слова одного переводчика, после того как он пообщался с итальянцами: "потрясающий язык! минуя сознание, проникает сразу в кровь" ... итальянские песни такие красивые, правда когда не отступают от своей "традиции", как-то послушала, как Челентано пел что-то рок-н-ролльное - мне не понравилось... А мне больше нравится испанский Так в "Звездочке" с завтрашнего дня начинается фестиваль испанского кино... правда я по-испански всего несколько фраз знаю, но мне очень интересно было бы посмотреть фильм без перевода, а всего лишь с субтитрами... и я вот все думаю, кого бы подбить на это дело ...
|
|
|
Записан
|
|
|
|
Кьяра
Специалист
Карма: +21/-0
Offline
Пол:
Сообщений: 198
una piccola streghina
|
|
« Ответ #9 : Апрель 03, 2008, 12:36:24 » |
|
Lariosik,va bene, pace in tutto il mondo! а какую тогда книжку ты хочешь почитать? ты только скажи, я постараюсь найти... у меня кстати еще есть сказки Роберты Граццини, про маленькую ведьмочку, тебе понравится Тонкий намек, да? Эх, книгу, которую я хотела бы сейчас почитать, достать очень трудно даже в Италии..Ну, un libro dedicato un grande attacante Не знаю,то ли MasterCard оформлять и попытаться купить на ebay, то ли подождать пока знакомые поедут туда.. А пока согласна на ведьмочку, приноси как будешь в наших краях. итальянские песни такие красивые, правда когда не отступают от своей "традиции", как-то послушала, как Челентано пел что-то рок-н-ролльное - мне не понравилось... А мне как раз нравятся итальянские певцы, отступившие от "традиции", более европейские. Нэк, Лаура Паузини, а Челентано как-то не очень он не просто темпераментнее, это самый чувственный, самый "вкусный" язык в мире! Точно Особенно в мужском исполнении, звучит так красиво, что можно слушать часами. Одна девушка, у которой муж итальянец, рассказывала что в семье они говорят на русском, но как только начинают ругаться, муж сразу переходит на итальянский, зная что это ее сразу обезоруживает
|
|
|
Записан
|
Я иду по тоненькой дорожке У меня есть маленькие рожки У меня в ботиночках копытца Пусть меня милиция боится (c) Umka
|
|
|
tuft
Я просто не берегу силы на обратный путь © "Гаттака"
Firebiker
Проректор
Карма: +201/-40
Offline
Пол: Награды:
Сообщений: 10684
Homo fortunatus
|
|
« Ответ #10 : Апрель 03, 2008, 01:03:31 » |
|
муж сразу переходит на итальянский, зная что это ее сразу обезоруживает А я думаю потому, что просто забывается в порыве
|
|
|
Записан
|
||У божевіллі утвори сузір'я віри в неймовірне... © Олег Скрипка
|
|
|
Кьяра
Специалист
Карма: +21/-0
Offline
Пол:
Сообщений: 198
una piccola streghina
|
|
« Ответ #11 : Апрель 03, 2008, 01:22:48 » |
|
А я думаю потому, что просто забывается в порыве Я то же самое сказала Отвечает-если оправдывается, то на итальянском, а если наезжает, то на русском. Ей виднее
|
|
|
Записан
|
Я иду по тоненькой дорожке У меня есть маленькие рожки У меня в ботиночках копытца Пусть меня милиция боится (c) Umka
|
|
|
Lariosik
Бакалавр
Карма: +5/-0
Offline
Пол:
Сообщений: 122
|
|
« Ответ #12 : Апрель 03, 2008, 02:23:51 » |
|
un libro dedicato un grande attacante il piu grande attaccante in tutto il mondo я поняла, приму к сведению, может у меня какие-нибудь знакомые поедут в Италию... итальянские певцы, отступившие от "традиции", более европейские. Нэк, Лаура Паузини, а Челентано как-то не очень Кьяра, ну я и ж не говорю, что Челентано это "традиция" ( мне кстати совсем немногие его песни нравятся) просто на итальянском хорошо звучат ну такие мелодичные, романтичные баллады ... ну вот такой я и представляю "традиционную" итальянскую песню: ... и как раз у Нэка и Лауры Паузини таких хоть отбавляй, и мне они тоже очень нравятся ... "более европейские"? ну может быть просто более современные? Особенно в мужском исполнении, звучит так красиво, что можно слушать часами Согласна ... эх, где бы послушать
|
|
|
Записан
|
|
|
|
Mixali4
striped singer KITA
Декан
Карма: +72/-2
Offline
Пол: Награды:
Сообщений: 1831
|
|
« Ответ #13 : Апрель 03, 2008, 02:32:26 » |
|
А как же Андреа Бочелли? (Отправлено в: 03 Апреля 2008, 14:30:41)Слушаю сейчас Vivo per lei (feat.Giorgia)
|
|
|
Записан
|
Всё приходящее, а музыка вечная
|
|
|
Кьяра
Специалист
Карма: +21/-0
Offline
Пол:
Сообщений: 198
una piccola streghina
|
|
« Ответ #14 : Апрель 03, 2008, 03:07:41 » |
|
Слушаю сейчас Vivo per lei (feat.Giorgia) А я утром слушала Бочелли, собираясь в универ, и эту тоже Бочелли, Паваротти -это супер. Такая себе адаптированная классика. "более европейские"? ну может быть просто более современные? А Челентано что, только в 90-е годы пел? И сейчас поет, а значит современный Просто стиль свой не теряет. Так же, как и великий Тото. Кстати, Паола и Кьяра поют в "итальянской традиции"(нет, ну есть исключения и в их репертуаре, но именно исключения), а Нэк, Лаура-европейский продукт, их принадлежность к Италии можно определить только по языку. А вот Рамазотти может хоть так, хоть этак, талантище.
|
|
|
Записан
|
Я иду по тоненькой дорожке У меня есть маленькие рожки У меня в ботиночках копытца Пусть меня милиция боится (c) Umka
|
|
|
Lariosik
Бакалавр
Карма: +5/-0
Offline
Пол:
Сообщений: 122
|
|
« Ответ #15 : Апрель 03, 2008, 03:43:50 » |
|
утром слушала Бочелли, собираясь в универ, и эту тоже Бочелли, Паваротти -это супер. Такая себе адаптированная классика. а я слушала Бочелли, пока на работу ехала ... этот певец слепой... но его голос вызывает поразительные ощущения... у меня есть несколько особенно любимых песен, когда их слушаешь, так и видишь сияющее тосканское небо, безбрежное синее море...эх а из адаптированной классики можно послушать еще Josh Groban, у него много песен на итальянском... А вот Рамазотти может хоть так, хоть этак, талантище. ну конечно, куда ж без Рамазотти без нашего, без Эроса ... обожаю, когда он на некоторых словах понижает голос... просто мурашки по коже ...
|
|
|
Записан
|
|
|
|
Зеленоглазая
Позитиффная девачка =) (с)Alder
Декан
Карма: +26/-1
Offline
Пол:
Сообщений: 1635
~calm like a bomb~
|
|
« Ответ #16 : Апрель 03, 2008, 06:30:04 » |
|
Зеленоглазая, а ты его знаешь так, как девчонки знают итальянский? Вот именно, что нет Подарили мне неудачный диск-самоучитель летом....не получилось у меня Вот думаю у Алексы какнить попросить, чтоб нашла нормальный курс испанского Так в "Звездочке" с завтрашнего дня начинается фестиваль испанского кино... правда я по-испански всего несколько фраз знаю, но мне очень интересно было бы посмотреть фильм без перевода, а всего лишь с субтитрами... и я вот все думаю, кого бы подбить на это дело ... ммммммммм...заманчиво) но, к сожалению, с грошима проблемки =\
|
|
|
Записан
|
"Не буду думать об этом сегодня. Подумаю завтра" (с) Скарлетт О'Хара ("Унесённые ветром") "Никогда и ничего не просите! Никогда и ничего, и в особенности у тех, кто сильнее вас. Сами предложат и сами всё дадут!" (с) Воланд ("Мастер и Маргарита")
|
|
|
Кьяра
Специалист
Карма: +21/-0
Offline
Пол:
Сообщений: 198
una piccola streghina
|
|
« Ответ #17 : Май 17, 2008, 01:55:31 » |
|
Lariosik, ты хотела кажется послушать итальянскую речь в мужском исполнении? У меня есть диск с футболом с итальянскими комментаторами. Могу поделиться.:)Наслушаешься. Они там болтают с такой скоростью и с такими эмоциями! Там еще к ним гость подключался картавый. В итальянском, где буква Р произносится так раскатисто, картавость звучит вообще потрясно.Что меня удивило в кальчо, это то, что трансляция прерывается рекламой. Короткой, на 10-15 секунд, но довольно частой, и все это в ущерб повторам. Смотреть в общем-то легко, специфической лексики особо нет. Улыбнуло что финтить они называют "делать номера" Так что если хочешь-обращайся, запишем.
|
|
|
Записан
|
Я иду по тоненькой дорожке У меня есть маленькие рожки У меня в ботиночках копытца Пусть меня милиция боится (c) Umka
|
|
|
Lariosik
Бакалавр
Карма: +5/-0
Offline
Пол:
Сообщений: 122
|
|
« Ответ #18 : Октябрь 29, 2008, 10:51:31 » |
|
Вот решила вернуться к такой дорогой для меня теме забывается язык без практики, надо с этим что-то делать... и вот какая идея появилась, ведь многим наверняка нравятся или нравились какие-нибудь итальянские песни, все же слышали того же Челентано, Кутуньо, Рамаззотти, вот может хотели бы прочитать перевод понравившейся песни? просто хотя бы ради интереса, о чем в песне поётся Кьяра, рассчитываю на твое сотрудничество нам же в удовольствие будет эти песни попереводить, не правда ли? так что, если есть такие заявки, присылайте
|
|
|
Записан
|
|
|
|
Кьяра
Специалист
Карма: +21/-0
Offline
Пол:
Сообщений: 198
una piccola streghina
|
|
« Ответ #19 : Октябрь 29, 2008, 12:16:44 » |
|
Ну я вообще не против.
|
|
|
Записан
|
Я иду по тоненькой дорожке У меня есть маленькие рожки У меня в ботиночках копытца Пусть меня милиция боится (c) Umka
|
|
|
|