КИТА unofficial
Ноябрь 25, 2024, 10:02:46 *
Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.

Войти
Новости:
 
   Начало   ПРАВИЛА Помощь WIKI PDA Войти Регистрация  


Страниц: [1] 2  Все   Вниз
  Печать  
Автор Тема: Итальянский  (Прочитано 33433 раз)
0 Пользователей и 1 Гость смотрят эту тему.
Кьяра
Специалист
***

Карма: +21/-0
Offline Offline

Пол: Женский
Сообщений: 198


una piccola streghina


« : Март 31, 2008, 04:06:19 »

Предлагаю перенести обсуждение тонкостей перевода "Идиота" на итальянский сюда.
А ты "Идиота" осилила? И как впечатления?

Нет, еще не осилила Улыбка, но прошу принять во внимание объем сего произведения Улыбка... и у меня  обычно лежит такая стопочка из  4-5 книг и которую из них читаю - зависит от  настроения...

Объем произведения конечно впечатляет, но ведь на русском он тебя не смутил? Одно дело читать, иногда поглядывая в словарик, другое-когда на каждой  странице 10-15 непонятных слов, тогда это не чтение, а мучение. Существует такое понятие, как словарный запас. Вот сказки можно читать, зная 5-8 тысяч слов, это такой маленький карманный словарик, а "Идиота" можно начинать читать, когда словарный запас 100-120 тыс. слов, это такой трехтомный словарь, каждым томом которого можно если не убить, то больно прибить. Вот когда я перестану в него заглядывать, я попробую читать серьезные книги. Всему свое время, попытки прыгнуть выше головы смотрятся смешно.А оценивать тонкости перевода я посчитаю для себя корректным, когда смогу думать на этом языке, иначе это просто выпендреж. Для этого мне еще надо поучиться с полгодика здесь, а потом уехать минимум на год в Италию и пожить там, сведя общение с русскоговорящими товарищами к минимуму. Если ты уже можешь себе это позволить-ragazza in gamba, miei affeti! Улыбка
 во-вторых, перевод ведь с литературного языка 19-го века, соответственно содержит много устаревшей лексики
А я вот не могу пока отличить устаревшую лексику от неустаревшей в итальянском Грустный Разве что в употреблении Они вместо Вы. Улыбка Да и в "Идиоте" на русском в частности и у Достоевского в целом, я как-то не замечаю особо устаревшей лексики, все очень органично.
в-третьих, не знаю как итальянцам с их благозвучными именами воспринимаются наши русские, записанные латиницей, а у меня так глаз все время спотыкается об "Gavrila Ardalionic, Nastas'ja Filippovna, Rogozin, Myskin"
Ну для них наверное и само наличие отчества выглядит странным. Что касается благозвучных имен, то многие итальянцы считают русские имена очень благозвучными. Как-то читала на форуме высказывания итальянца об имени Светлана, так там целая ода была. А чем хуже Настасья?
все больше убеждаюсь, что итальянский и русский языки очень похожи, вот сложно мне выразить в каком плане, но очень близки по духу, что ли.
Я бы сказала что в итальянском много схожих слов с английским, недаром в основе раннего английского лежит латынь. А вот с русским-ничего общего.Дух-какое-то аморфное понятие. Я вот заметила, когда Шева жил в Милане, он по русски с таким трудом выражался, видно было как ему трудно перестроиться. А теперь с английского на русский легко, говорит совершенно по-человечески.Улыбка
Записан

Я иду по тоненькой дорожке
У меня есть маленькие рожки
У меня в ботиночках копытца
Пусть меня милиция боится (c) Umka
Lariosik
Бакалавр
**

Карма: +5/-0
Offline Offline

Пол: Женский
Сообщений: 122


« Ответ #1 : Апрель 01, 2008, 12:48:06 »

Знаешь, Кьяра,  ведь это очень приятно, когда встречаешь человека, изучающего тот же иностранный язык, что и ты,  с которым можно обсудить  и трудности, и «легкости» его изучения, и уж конечно в таком человеке видишь прежде всего товарища, которому  хочешь рассказать, что ты  уже  знаешь  (а вовсе  не похвастаться и не повыпендриваться Грустный), надеясь что хоть как-то твои знания  будут полезны,  и совсем не ожидаешь  встретить оппонента, который раскритикует и твои знания (а ведь ты же ничего не знаешь о моем уровне!)  и твои методы изучения Грустный.
Для меня было бы  радостью дать тебе эту книгу, уж я-то знаю,  как нелегко найти в Донецке что-нибудь интересное на итальянском (все, что есть на книжном рынке: «Декамерон», «Божественная комедия», «Государь», - действительно очень сложно читать ) и мне бы и в голову не пришло, что ты сочтешь это для себя «смешным»,  а рассказать потом о своих впечатлениях - «выпендрежем», потому как  -  не тот уровень, не можешь «думать на языке» Грустный. да ведь даже  хороший переводчик  вполне может не уметь думать на иностранном языке  (это вообще fuoriclasse!  для этого нужны не только упорный труд и многолетняя практика, но и врожденные способности ).
потом уехать минимум на год в Италию и пожить там, сведя общение с русскоговорящими товарищами к минимуму
этого я себе, к сожалению, никак не могу позволить:(,  а практики, как ты справедливо заметила, нет, и книга, как я считаю, очень помогает не забывать язык и увеличивать словарный запас,  а от работы со словарем,  как бы это ни было неудобно,  все равно никуда не денешься, в конце-концов не обязательно пользоваться «трехтомником, которым можно прибить », есть и электронные словари. Ведь регулярное и разнообразное чтение на иностранном языке в какой-то мере восполняет отсутствие иноязычной среды, некоторые советуют даже просто вслух читать большие объемы текста, без перевода,  чтобы  конструкции предложений и словосочетаний запоминались на слух . Так что из чтения даже серьезной книги с большим объемом незнакомой лексики можно извлечь пользу, при желании конечно. Мне кажется, не нужно так завышать тот уровень, когда уже будет «можно»  читать такую книгу и оценивать перевод,  до запредельного - «думать на языке»  Показывает язык
И там действительно много такой лексики, при переводе которой  напротив слова  часто видишь пометку устар. ,  и которая конечно точно так же  «органична» и понятна для итальянца, как и для нас на русском, но в современном  и особенно в разговорном языке  используется редко.
А вот с русским-ничего общего
Жаль, что я не  лингвист,  не смогу обосновать свою точку зрения «по науке»  (да и ты о впечатлениях же спрашивала, не так ли?) Зачем же так категорично - «ничего общего»?  Ведь итальянский и русский похожи уже тем, что есть мужской и женский род в существительных и прилагательных, спряжение глаголов по лицам и числам, возвратные, переходные и непереходные глаголы., да и слов из той же латыни хватает и в русском языке, и к тому же очень много фразеологизмов  при переводе с русского на итальянский (слово в слово!) не теряют своего  значения.
Дух-какое-то аморфное понятие
ну и пусть это всего лишь мое субъективное мнение, но между итальянским и русским менталитетами много похожего...
А теперь с английского на русский легко, говорит совершенно по-человечески
К сожалению, не видела как перестраивается Шева с английского (он знает английский? Улыбка)  на русский...  может сейчас ему так легко потому, что за отсутствием футбольной практики решил позаниматься языками? Смеющийся

Записан
Кьяра
Специалист
***

Карма: +21/-0
Offline Offline

Пол: Женский
Сообщений: 198


una piccola streghina


« Ответ #2 : Апрель 01, 2008, 03:35:24 »

Lariosik, если я чем-то тебя обидела, прошу прощения. Но по-моему ты читаешь между строк то, чего там нет. Где ты видишь критику твоих знаний и методов? Ты говоришь о новом восприятии книги, о тонкостях перевода, а я тебе объясняю, что с моей стороны это будет выпендреж, поскольку я еще не в состоянии этого делать. И что считаю для себя смешным браться за такие книги, поскольку не обладаю необходимым для этого словарным запасом. О тебе никто не говорил, поскольку, как ты сама говоришь, я не знаю твоего уровня. Просто я считаю что читать-это когда погружаешься в книгу, а не переводишь ее, погружаясь в словарь, все равно какой, хоть электронный. Вот когда я читаю что-то увлекательное на украинском, я по инерции еще думаю минут 20 на этом языке. Поэтому, прости, "Идиота" я обсуждать и читать на итальянском не буду, можно? Улыбка Я приду к этому постепенно, надеюсь что лень не одолеет и я дойду. А так буду рада пообщаться с тобой в этой теме.
Мне кажется, не нужно так завышать тот уровень, когда уже будет «можно»  читать такую книгу и оценивать перевод,  до запредельного - «думать на языке»

Позволь каждому за себя решать этот вопрос. Особенно в контексте "оценить перевод". Я не далее как вчера общалась с девушкой, которая работает синхронным переводчиком с французского. Представь, какой у нее уровень владения языком. Она говорит, что ей трудновато читать Гюго в оригинале и оценить его стиль. И не читает. Имеет право, правда?
Зачем же так категорично - «ничего общего»?  Ведь итальянский и русский похожи уже тем, что есть мужской и женский род в существительных и прилагательных, спряжение глаголов по лицам и числам, возвратные, переходные и непереходные глаголы., да и слов из той же латыни хватает и в русском языке, и к тому же очень много фразеологизмов  при переводе с русского на итальянский (слово в слово!) не теряют своего  значения.

Слов из латыни хватает в любом языке. А также хватает языков, где есть мужской и женский род, спряжения глаголов.Так что с этой точки зрения, да, похожи, как и десятки других языков. Есть в итальянском и русском определенная логическая схожесть, ну например, в русском беременную можно назвать "тяжелая,в тягости ", в итальянском беременна-gravida, с тем же смыслом. Та же история искатели-старатели. Но я подозреваю что такие примеры есть в каждом языке, просто я других не учила. А так вообще мне кажется между русским и итальянским очень мало схожего, прости еще раз. Но вот так мне кажется. Опять же и среднего рода у итальянцев нет, и существительные не склоняются, а у нас артиклей нет. Улыбка Я вот думаю русский похож на украинский, а итальянский-на французкий.Но это чисто ИМХО.Подмигивающий

Ну и собственно к итальянскому. К сожалению, в любом языке присутствует ненормативная лексика. Иногда полезно знать ну хотя бы самые распространенные фразы, чтобы не улыбаться радостно и не кивать головой, когда тебя посылают. Может быть, кому-нибудь пригодится, вот ссылочка. http://www.alternative-dictionaries.net/dictionary/Italian/ Там кстати, собрана ненормативная лексика множества языков.
 

(Отправлено в: 01 Апреля 2008, 14:43:34)

Еще немного интересного.Названия месяцев. Они очень похожи на русские и английские, но зная итальянский, становится понятно почему месяцы названы именно так Settembre, Ottobre, Novembre, Decembre - да они просто совершенно такие же, как итальянские числительные - Sette, Otto, Nove, Dieci (7,8,9,10). Начало сезона (весны, лета, осени и зимы) не первого марта, июня и т.д., а 22 марта, 22 июня, т.е. дни весеннего, осеннего равнодействия в Италии начало весны, осени и т.д.
А здесь есть слова-ловушки, очень похожие на русские, но имеющие в итальянском другое значение.http://maestro-italiano.ru/interes-archivio.htm
Записан

Я иду по тоненькой дорожке
У меня есть маленькие рожки
У меня в ботиночках копытца
Пусть меня милиция боится (c) Umka
Lariosik
Бакалавр
**

Карма: +5/-0
Offline Offline

Пол: Женский
Сообщений: 122


« Ответ #3 : Апрель 02, 2008, 02:14:04 »

Кьяра, facciamo la pace, va bene? Подмигивающий
 
"Идиота" я обсуждать и читать на итальянском не буду, можно?

Можно Улыбка, не будем больше про "Идиота" на итальянском Улыбка... а какую тогда  книжку ты хочешь почитать? ты только скажи, я постараюсь найти... у меня кстати еще есть сказки Роберты Граццини, про маленькую ведьмочку, тебе понравится Подмигивающий
Ну и собственно к итальянскому. К сожалению, в любом языке присутствует ненормативная лексика

почему же к сожалению? очень даже полезная штука Подмигивающий, вот интересно, в каком языке ее больше всего?.. может быть в русском, а?Улыбка... прикольный словарик, вот только перевод слов на английском Грустный  кто бы еще с английского перевел, я его почти уж не помню, хотя смысл уловить конечно можно Улыбка... есть еще http://www.italyproject.ru/language_parolacci.htm
там слов мало, зато с русским переводом, транскрипцией и расстановкой ударений Улыбка
Записан
Зеленоглазая
Позитиффная девачка =) (с)Alder
Декан
*****

Карма: +26/-1
Offline Offline

Пол: Женский
Сообщений: 1635


~calm like a bomb~


« Ответ #4 : Апрель 02, 2008, 06:10:58 »

А мне больше нравится испанский Строит глазки  Подмигивающий
Записан

"Не буду думать об этом сегодня. Подумаю завтра" (с) Скарлетт О'Хара ("Унесённые ветром")

"Никогда и ничего не просите! Никогда и ничего, и в особенности у тех, кто сильнее вас. Сами предложат и сами всё дадут!" (с) Воланд ("Мастер и Маргарита")
Mixali4
striped singer KITA
Декан
*****

Карма: +72/-2
Offline Offline

Пол: Мужской
Награды:
Лучший знаток музыки 2008
Сообщений: 1831



« Ответ #5 : Апрель 02, 2008, 07:09:23 »

Зеленоглазая, нарываешься?  Смеющийся
Обычно тем, кому нравится итальянский не очень нравится испанский  Подмигивающий
Записан

Всё приходящее, а музыка вечная
tuft
Я просто не берегу силы на обратный путь © "Гаттака"
Firebiker
Проректор
*****

Карма: +201/-40
Offline Offline

Пол: Мужской
Награды:
Лучший знаток фильмов 2008II место в конкурсе поэзии \III место в конкурсе поэзии \
Сообщений: 10684


Homo fortunatus


WWW
« Ответ #6 : Апрель 02, 2008, 07:10:39 »

Зеленоглазая, а ты его знаешь так, как девчонки знают итальянский? Улыбка
Записан

heart ||У божевіллі утвори сузір'я віри в неймовірне... © Олег Скрипка
Mixali4
striped singer KITA
Декан
*****

Карма: +72/-2
Offline Offline

Пол: Мужской
Награды:
Лучший знаток музыки 2008
Сообщений: 1831



« Ответ #7 : Апрель 02, 2008, 07:16:13 »

Я, лично тоже за итальянский больше. Как-то больше в моей жизни было связано с Италией (в 95 году посчастливилось побывать в Риме, Неаполе, Флоренции, Сан-Марино, а совсем недавно посчастливилось побывать в Милане Улыбка). Да и просто очень люблю итальянскую музыку. Уж очень "песенный" этот язык. Слушается легко и непринужденно. Испанскии ИМХО агрессивнее. Зато итальянский темпераментнее   Azn
Записан

Всё приходящее, а музыка вечная
Lariosik
Бакалавр
**

Карма: +5/-0
Offline Offline

Пол: Женский
Сообщений: 122


« Ответ #8 : Апрель 03, 2008, 10:56:53 »

Зато итальянский темпераментнее
он не просто темпераментнее, это самый чувственный, самый  "вкусный" язык в мире! Строит глазки запомнились слова одного переводчика, после того как он пообщался с итальянцами: "потрясающий язык! минуя сознание, проникает сразу в кровь" Улыбка...  итальянские песни такие красивые, правда когда не отступают от своей "традиции", как-то послушала, как Челентано пел что-то рок-н-ролльное - мне не понравилось...    
А мне больше нравится испанский Строит глазки  Подмигивающий
Так в "Звездочке" с завтрашнего дня начинается фестиваль испанского кино... правда я по-испански всего несколько фраз знаю, но мне очень интересно было бы посмотреть фильм без перевода, а всего лишь с субтитрами... и я вот все думаю, кого бы подбить на это дело Подмигивающий... 
Записан
Кьяра
Специалист
***

Карма: +21/-0
Offline Offline

Пол: Женский
Сообщений: 198


una piccola streghina


« Ответ #9 : Апрель 03, 2008, 12:36:24 »

Lariosik,va bene, pace in tutto il mondo!

а какую тогда  книжку ты хочешь почитать? ты только скажи, я постараюсь найти... у меня кстати еще есть сказки Роберты Граццини, про маленькую ведьмочку, тебе понравится
Тонкий намек, да? Смеющийся Эх, книгу, которую я хотела бы сейчас почитать, достать очень трудно даже в Италии..Ну, un libro dedicato un grande attacante Подмигивающий Не знаю,то ли MasterCard оформлять и попытаться купить на ebay, то ли подождать пока знакомые поедут туда.. А пока согласна на ведьмочку, приноси как будешь в наших краях.

итальянские песни такие красивые, правда когда не отступают от своей "традиции", как-то послушала, как Челентано пел что-то рок-н-ролльное - мне не понравилось...     
А мне как раз нравятся итальянские певцы, отступившие от "традиции", более европейские. Нэк, Лаура Паузини, а Челентано как-то не очень

он не просто темпераментнее, это самый чувственный, самый  "вкусный" язык в мире!
Точно Улыбка Особенно в мужском исполнении, звучит так красиво, что можно слушать часами. Одна девушка, у которой муж итальянец, рассказывала что в семье они говорят на русском, но как только начинают ругаться, муж сразу переходит на итальянский, зная что это ее сразу обезоруживает Смеющийся
Записан

Я иду по тоненькой дорожке
У меня есть маленькие рожки
У меня в ботиночках копытца
Пусть меня милиция боится (c) Umka
tuft
Я просто не берегу силы на обратный путь © "Гаттака"
Firebiker
Проректор
*****

Карма: +201/-40
Offline Offline

Пол: Мужской
Награды:
Лучший знаток фильмов 2008II место в конкурсе поэзии \III место в конкурсе поэзии \
Сообщений: 10684


Homo fortunatus


WWW
« Ответ #10 : Апрель 03, 2008, 01:03:31 »

муж сразу переходит на итальянский, зная что это ее сразу обезоруживает

А я думаю потому, что просто забывается в порыве Улыбка
Записан

heart ||У божевіллі утвори сузір'я віри в неймовірне... © Олег Скрипка
Кьяра
Специалист
***

Карма: +21/-0
Offline Offline

Пол: Женский
Сообщений: 198


una piccola streghina


« Ответ #11 : Апрель 03, 2008, 01:22:48 »

А я думаю потому, что просто забывается в порыве
Я то же самое сказала Улыбка Отвечает-если оправдывается, то на итальянском, а если наезжает, то на русском. Ей виднее Подмигивающий
Записан

Я иду по тоненькой дорожке
У меня есть маленькие рожки
У меня в ботиночках копытца
Пусть меня милиция боится (c) Umka
Lariosik
Бакалавр
**

Карма: +5/-0
Offline Offline

Пол: Женский
Сообщений: 122


« Ответ #12 : Апрель 03, 2008, 02:23:51 »

un libro dedicato un grande attacante
il piu grande attaccante in tutto il mondo Подмигивающий  я поняла, приму к сведению, может у меня какие-нибудь знакомые поедут в Италию...
итальянские певцы, отступившие от "традиции", более европейские. Нэк, Лаура Паузини, а Челентано как-то не очень
Кьяра, ну я и ж не говорю, что Челентано это "традиция" ( мне кстати совсем немногие его песни нравятся) просто на итальянском хорошо звучат ну такие мелодичные, романтичные баллады Строит глазки... ну вот такой я и представляю "традиционную" итальянскую песню:Улыбка... и как раз  у Нэка и Лауры Паузини таких хоть отбавляй, и мне они тоже очень нравятся Улыбка...  "более европейские"? ну может быть просто более современные? Улыбка  
Особенно в мужском исполнении, звучит так красиво, что можно слушать часами
Согласна Подмигивающий...  эх, где бы послушать Строит глазки
Записан
Mixali4
striped singer KITA
Декан
*****

Карма: +72/-2
Offline Offline

Пол: Мужской
Награды:
Лучший знаток музыки 2008
Сообщений: 1831



« Ответ #13 : Апрель 03, 2008, 02:32:26 »

А как же Андреа Бочелли? Улыбка

(Отправлено в: 03 Апреля 2008, 14:30:41)

Слушаю сейчас  Vivo per lei (feat.Giorgia) Улыбка
Записан

Всё приходящее, а музыка вечная
Кьяра
Специалист
***

Карма: +21/-0
Offline Offline

Пол: Женский
Сообщений: 198


una piccola streghina


« Ответ #14 : Апрель 03, 2008, 03:07:41 »

Слушаю сейчас  Vivo per lei (feat.Giorgia)
А я утром слушала Бочелли, собираясь в универ, и  эту тоже Смеющийся Бочелли, Паваротти -это супер. Такая себе адаптированная классика.

"более европейские"? ну может быть просто более современные?   
А Челентано что, только в 90-е годы пел? И сейчас поет, а значит современный Подмигивающий Просто стиль свой не теряет. Так же, как и великий Тото. Кстати, Паола и Кьяра поют в "итальянской традиции"(нет, ну есть исключения и в их репертуаре, но именно исключения), а  Нэк, Лаура-европейский продукт, их принадлежность к Италии можно определить только по языку. А вот Рамазотти может хоть так, хоть этак, талантище.
Записан

Я иду по тоненькой дорожке
У меня есть маленькие рожки
У меня в ботиночках копытца
Пусть меня милиция боится (c) Umka
Lariosik
Бакалавр
**

Карма: +5/-0
Offline Offline

Пол: Женский
Сообщений: 122


« Ответ #15 : Апрель 03, 2008, 03:43:50 »

утром слушала Бочелли, собираясь в универ, и  эту тоже  Бочелли, Паваротти -это супер. Такая себе адаптированная классика.

а я слушала Бочелли, пока на работу ехала Смеющийся... этот певец слепой... но его голос вызывает поразительные ощущения... у меня есть несколько особенно любимых песен, когда их слушаешь, так и видишь сияющее тосканское небо, безбрежное синее море...эх Строит глазки
а из адаптированной классики можно послушать еще Josh Groban, у него много песен на итальянском...
А вот Рамазотти может хоть так, хоть этак, талантище.
ну конечно, куда ж без Рамазотти без нашего, без Эроса Улыбка... обожаю, когда он на некоторых словах понижает голос... просто мурашки по коже Строит глазки...
Записан
Зеленоглазая
Позитиффная девачка =) (с)Alder
Декан
*****

Карма: +26/-1
Offline Offline

Пол: Женский
Сообщений: 1635


~calm like a bomb~


« Ответ #16 : Апрель 03, 2008, 06:30:04 »

Зеленоглазая, а ты его знаешь так, как девчонки знают итальянский? Улыбка
Вот именно, что нет Грустный  Подарили мне неудачный диск-самоучитель летом....не получилось у меня Грустный  Вот думаю у Алексы какнить попросить, чтоб нашла нормальный курс испанского Строит глазки


Так в "Звездочке" с завтрашнего дня начинается фестиваль испанского кино... правда я по-испански всего несколько фраз знаю, но мне очень интересно было бы посмотреть фильм без перевода, а всего лишь с субтитрами... и я вот все думаю, кого бы подбить на это дело Подмигивающий... 
ммммммммм...заманчиво) но,  к сожалению, с грошима проблемки =\
Записан

"Не буду думать об этом сегодня. Подумаю завтра" (с) Скарлетт О'Хара ("Унесённые ветром")

"Никогда и ничего не просите! Никогда и ничего, и в особенности у тех, кто сильнее вас. Сами предложат и сами всё дадут!" (с) Воланд ("Мастер и Маргарита")
Кьяра
Специалист
***

Карма: +21/-0
Offline Offline

Пол: Женский
Сообщений: 198


una piccola streghina


« Ответ #17 : Май 17, 2008, 01:55:31 »

Lariosik, ты хотела кажется послушать итальянскую речь в мужском исполнении? У меня есть диск с футболом с итальянскими комментаторами. Могу поделиться.:)Наслушаешься. Они там болтают с такой скоростью и с такими эмоциями! Там еще к ним гость подключался картавый. В итальянском, где буква Р произносится так раскатисто, картавость звучит вообще потрясно.Что меня удивило в кальчо, это то, что трансляция прерывается рекламой. Короткой, на 10-15 секунд, но довольно частой, и все это в ущерб повторам. Смотреть в общем-то легко, специфической лексики особо нет. Улыбнуло что финтить они называют "делать номера" Улыбка Так что если хочешь-обращайся, запишем.
Записан

Я иду по тоненькой дорожке
У меня есть маленькие рожки
У меня в ботиночках копытца
Пусть меня милиция боится (c) Umka
Lariosik
Бакалавр
**

Карма: +5/-0
Offline Offline

Пол: Женский
Сообщений: 122


« Ответ #18 : Октябрь 29, 2008, 10:51:31 »

Вот решила вернуться к такой дорогой для меня теме Улыбка забывается язык без практики, надо с этим что-то делать... и вот какая идея появилась, ведь многим наверняка нравятся или нравились какие-нибудь итальянские песни, все же слышали того же Челентано, Кутуньо, Рамаззотти, вот может хотели бы прочитать перевод понравившейся песни? просто хотя бы ради интереса, о чем в песне поётся Улыбка
Кьяра, рассчитываю на твое сотрудничество Подмигивающий нам же в удовольствие будет эти песни попереводить, не правда ли? Улыбка 
так что, если есть такие заявки, присылайте Улыбка
Записан
Кьяра
Специалист
***

Карма: +21/-0
Offline Offline

Пол: Женский
Сообщений: 198


una piccola streghina


« Ответ #19 : Октябрь 29, 2008, 12:16:44 »

Ну я вообще не против.Улыбка 
Записан

Я иду по тоненькой дорожке
У меня есть маленькие рожки
У меня в ботиночках копытца
Пусть меня милиция боится (c) Umka
Страниц: [1] 2  Все   Вверх
  Печать  
 
Перейти в:  

Penguins Counter Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.8 | SMF © 2006-2008, Simple Machines LLC Valid XHTML 1.0! Valid CSS! Internetmap
Страница сгенерирована за 0.186 секунд. Запросов: 32.